aita

  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Pero entonces ¿no sería "los aitás"? Yo así lo tengo oído.
    Benita333, ¿podrías dar un poco más de contexto? Además la frase no parece estar bien, por ejemplo falta algo después de la coma: "mejor que no se lo digas", "así que no se lo digas", o alguna otra cosa.
     

    Jonno

    Senior Member
    Efectivamente, en las zonas donde se habla euskera usamos habitualmente "los aitas" cuando hablamos en castellano para decir "los padres" (es decir, el padre y la madre). Aunque está mal empleado, porque en euskera hay una palabra para el conjunto de los dos. Es decir, tenemos aita (padre), ama (madre) y gurasoak (padre y madre... o cualquier combinación). En castellano usamos aita y ama, pero no gurasoak, de ahí ese "aitas" mal empleado.

    Lo que no tiene sentido es "las aitas". Tal vez a Benita333 le ha confundido la terminación en -a.

    O tal vez se trata del error de un hablante de euskera. Se dan muchos casos de concordancia errónea entre palabras debida a las terminaciones (es muy habitual "el sartén", por ejemplo), especialmente entre personas mayores o entre niños de corta edad cuya lengua materna es el euskera.

    ¿Dónde has leído u oído esa frase, Benita333?
     
    Last edited:

    Benita333

    Senior Member
    Chinese
    Efectivamente, en las zonas donde se habla euskera usamos habitualmente "los aitas" cuando hablamos en castellano para decir "los padres" (es decir, el padre y la madre). Aunque está mal empleado, porque en euskera hay una palabra para el conjunto de los dos. Es decir, tenemos aita (padre), ama (madre) y gurasoak (padre y madre... o cualquier combinación). En castellano usamos aita y ama, pero no gurasoak, de ahí ese "aitas" mal empleado.

    Lo que no tiene sentido es "las aitas". Tal vez a Benita333 le ha confundido la terminación en -a.

    O tal vez se trata del error de un hablante de euskera. Se dan muchos casos de concordancia errónea entre palabras debida a las terminaciones (es muy habitual "el sartén", por ejemplo), especialmente entre personas mayores o entre niños de corta edad cuya lengua materna es el euskera.

    ¿Dónde has leído u oído esa frase, Benita333?
    Muchas gracias, lo he leído en una novela ambientada en País Vasco.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    El título estaría bien, pero lo más mosqueante es el femenino "las aitas".
    Hay otra cosa censurable, pero esto es manía mía: pluralizar a la española (-s) lo que en origen pluraliza de otra manera (-k).
     

    Jonno

    Senior Member
    El título estaría bien, pero lo más mosqueante es el femenino "las aitas".
    Por eso pido el título, para poder investigarlo :)

    Lo de la k... es inevitable. Es como "los espaguetis", cuando la "i" final ya es plural. Y tantos otros casos en tantos otros idiomas que no usan la ese para marcar el plural. Meter la k, aun sabiendo que así es en el original, me parecería muy artificial hablando en castellano. Es decir, en una conversación en castellano decimos "vamos al frontón, a ver cómo lo hacen los pelotaris novatos" y no "los pelotariak novatos". Es raro.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Sí, "espaguetis" es asqueroso.
    Pero mira, "pelotari" me parece una palabra más conocida y difundida que "aita" y la tolero mejor (cosas de la vejez).
     

    Jonno

    Senior Member
    pelotari" me parece una palabra más conocida y difundida que "aita"
    Será que por aquí "aita" es la palabra estándar para dirigirse al padre, indistintamente en castellano o euskera. Y por extensión lo de "aitas". Lo que suena raro es "papá" o "papás", solo formalmente usamos "padre" o "padres".

    (Gracias por darnos el título, Benita :))
     

    Benita333

    Senior Member
    Chinese
    Efectivamente, en las zonas donde se habla euskera usamos habitualmente "los aitas" cuando hablamos en castellano para decir "los padres" (es decir, el padre y la madre). Aunque está mal empleado, porque en euskera hay una palabra para el conjunto de los dos. Es decir, tenemos aita (padre), ama (madre) y gurasoak (padre y madre... o cualquier combinación). En castellano usamos aita y ama, pero no gurasoak, de ahí ese "aitas" mal empleado.

    Lo que no tiene sentido es "las aitas". Tal vez a Benita333 le ha confundido la terminación en -a.

    O tal vez se trata del error de un hablante de euskera. Se dan muchos casos de concordancia errónea entre palabras debida a las terminaciones (es muy habitual "el sartén", por ejemplo), especialmente entre personas mayores o entre niños de corta edad cuya lengua materna es el euskera.

    ¿Dónde has leído u oído esa frase, Benita333?
    Los siento. Es "los aitas" en la novela. He cometido un error citándolo.
     
    < Previous | Next >
    Top