ajouter à la carte ses propres conditions

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by French is Bon, Jan 9, 2017.

  1. French is Bon New Member

    English - England
    Bonjour tout le monde,

    J'essaie de faire une traduction de 'Il n'a pas le droit d'y ajouter à la carte ses propres conditions suspensives.'

    En ce moment j'ai 'He is not allowed (/does not have the right) to add to the mix his own conditions precedent'

    J'ai l'impression que 'add to the mix' c'est un peu loin de 'ajouter à la carte', mais 'add to the map' ne se dit pas.

    Vous pouvez m'aider?

    Merci d'avance.
     
  2. Philippides

    Philippides Senior Member

    Français - France
    Hello,
    Nothing to do with map. It's the difference between choisir le menu (i.e. a set menu) and commander à la carte (order dishes individually)
     
  3. French is Bon New Member

    English - England
    Merci, I thought so but 'add to the menu' also seems a bit of an odd translation. Would 'add to the mix' be appropriate?
     
  4. Philippides

    Philippides Senior Member

    Français - France
    Can't you use "à la carte" also in English?
    Or maybe something along personalised conditions.
    I guess that the context is a contract or an agreement. Therefore I do not really understand what the mix would be here.
     
  5. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Yes, you may use à la carte here in English, although it might be considered fairly high register. You could read it in a newspaper or advertisement--not sure it is frequently used in a normal conversation.

    Alternatively and more conversationally, He has no right just to throw in his own conditions or ...any old condition he wants.
     
  6. French is Bon New Member

    English - England
    Ah I see, I hadn't understood the implication of choice properly. Perhaps à la carte is the best translation then.
     

Share This Page

Loading...