Ajuar mercantil

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola compañeros,
Estoy intentando traducir las condiciones particulares de una póliza de seguro de una tienda de informática y estoy atascada... :( Lo peor es que no tengo mucho contexto, porque aparece en la primera página, y es un listado de lo que cubre el seguro, por lo que estoy entendiendo (es mi primera vez traduciendo este tipo de documentos, me temo). Para ser más concretos, aparece así, como escribo a continuación, aunque con lo que tengo problema es con 'Ajuar Mercantil':
Riesgo Primero: Básico
Incendio
Edificio
Mejoras
Ajuar Mercantil
Mi intento es: Mercantile stock, pero no me suena nada bien..
Si se les ocurre algo, se los agradecería muchísimo.
Saludos a todos ;)
 
  • franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Es todo aquello que está dentro del edificio (sin contar la mercadería) y que es utilizado por la empresa en su opertativa. No se me ocurre una sola palabra (ya que creo que content, como en property and content, no es del todo preciso, podría entenderse que la mercadería a la venta, por ejemplo, es parte del "ajuar mercantil", y no lo es). ¿Y si pones FFE: Furniture, fixtures and equipment?
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchas gracias por tu ayuda, franzjekill, el problema es que no sé si al ser una tienda de informática y emplear el término 'equipment' se prestará a confusión, porque tal vez parecería que estoy incluyendo los ordenadores y productos que se venden de la tienda. No sé si me explico, a ver si alguien más nos dice algo que nos ayude, es un término complicado, a mi entender y no sé qué hacer con él..
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Edita Namas:

    ¡Bienvenida a nuestro Foro Financiero!

    En mi opinión, lo de "ajuar mercantil" es el conjunto de equipos, muebles y suministros de oficina necesarios para el funcionamiento de un negocio. Estos activos fijos o inmovilizado material (como se le conoce en el español peninsular) , así como la papelería y útiles son adquiridos, no para la venta, sino para facilitar el desarrollo de las actividades que hacen posible las labores de venta y de administración.

    En este sentido, lo de "ajuar mercantil" considero que una de las maneras en que vos podés traducirlo al inglés es como "office equipment, furniture and supplies".


    Saludes:).
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchísimas gracias de nuevo Ayutuxtepeque, por tu aportación y por haber trasladado el hilo aquí, tengo que ir aprendiendo cómo funciona el foro, es que soy nueva.. :D
     
    Top