Ajust de comptes

Tige

Senior Member
USA
Spain (Català / Spanish)
Hola gent!
Voldria saber si en català és correcte dir "ajust de comptes" per l'expressió castellana "ajuste de cuentas". He vist al termcat que té sentit econòmic, de comptabilitat, però jo parlo d'una baralla.
Si no es pot dir així, sabeu alguna expressió alternativa?
Gràcies!
:)
 
  • Hola, Tige!

    Al diccionari castellà-català de l'Enciclopèdia (el pots consultar a l'Optimot -també hi ha aplegats els diccionaris del Termcat, per cert!) hi diu només "venjança", però per a "ajustarle las cuentas a uno" diu "passar comptes". A mi em sona bé, en el context d'una baralla, però si hi necessites un substantiu no se m'acut ara...

    Salut! :)
     
    mmm... Necessito un substantiu; la frase fa referència a un "delicte relacionat amb un ajuste de cuentas". I una "passada de comptes" no queda bé... ;)
    Esperaré a veure si surten més possibilitats o em pensaré si canvio la frase sencera...
    Gràcies!
     
    De substantiu només se m'acut "venjança", o potser també "comptes pendents " (un delicte relacionats amb uns comptes pendents)... però potser sembla que hagués de pagar el que va deixar a deure a la botiga, oi? :eek: A veure si surt alguna cosa millor...
     
    El Periódico ho tradueix en la versió catalana per revenja o venjança. Però l'opció de comptes pendents també la trobo bona, potser sí que té connotació de diners però no necessàriament en una botiga.
     
    Gràcies per les idees. :) M'agrada revenja (crec que serà la meua opció), però també voldria saber la vostra opinió respecte a "ajust de comptes", perquè tot i que no sembla la millor manera de dir-ho, he vist unes quantes entrades a google, fins i tot de diaris... És del tot incorrecte? O simplement una mica forçat?...
     
    Jo estic amb l'Avellana, diria que és una traducció literal de l'expressió castellana...

    (cinc minuts més tard)

    Ho he buscat per Google i apareix en algunes pàgines amb cert "nivell" (universitats, ressenyes de llibres d'Enciclopèdia...), però no crec que vulgui dir res. La prova definitiva és que l'ésadir (el llibre d'estil de TV3) ho dóna com a "no admissible" (i proposa "revenja"), i si ni TV3 ho admet... ;) :p (és broma, és broma...)
     
    El llibre d'estil de TV3 tampoc no pot prendre's com una "prova definitiva". Diu que ajustament de comptes és inadmissible però hi suggereix revenja -també alguns heu dit que revenja us sona millor que no pas venjança-, quan es tracta d'un possible gal·licisme del segle XIX, mentre que venjança i venjar-se és el mot multisecular en català. (No ens oblidem de la coneguda venjança catalana!)

    L'expressió ajustar els comptes apareix al DCVB; ara bé, amb l'afegitó que és una "expressió presa del castellà."

    Si fem un cop d'ull a les altres llengües, el portuguès té acerto de contas però també fa servir ajuste de contas. En canvi, el francès i l'italià opten per una altra via: règlement de comptes (régler des comptes); regolamento di conti (regolare i conti). En català també tenim arreglar comptes en el sentit de passar comptes.

    El més encertat, al meu parer, seria no considerar "inadmissibles" arreglament de comptes ni ajustament de comptes però donar prioritat a l'ús figurat de venjança, si el context ho permet.
     
    Back
    Top