Aknowledge [acknowledge] Receipt

  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    In Colombia we say "acusar recibo" and "acuse de recibo". I don't know if that's said in other countries.

    If you need a conjugated verb, you must give the whole sentence.
     

    apple123

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "Acuse de recibo" me imagino, deberías poner contexto la próxima vez, ayuda en las traducciones, evita las dudas
     
    Sorry that I didn't give the whole context. Here it goes:

    The agency will aknowledge receipt of the document in writing.

    I have "La agencia comunicara el recibo de el documento por escrito"
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    I'd say "la agencia acusará recibo...."

    or

    "la agencia enviará acuse de recibo...."

    EDIT: Corrección: "de el documento":cross: - "del documento":tick:
    :)
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Yo diría: "La agencia confirmará recepción del documento, por escrito" :)
    Me gustan las opciones de Micafé pero no estoy un 100% segura de que así lo diríamos naturalmente, en la Argentina.
     
    Gracias andoush... si en argentina no usamos mucho eso de "acuse de recibo" pero creo que es entendido bastante en otras partes. Esto es para espanol de los EEUU. Gracias por tu aporte, me gusta esa opcion tambien.
     
    < Previous | Next >
    Top