além/ aliás

Discussion in 'Português-Español' started by Ancia, May 25, 2007.

  1. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá outra vez!!

    podem-me explicar a diferença entre "aliás" e "além disto" ??

    Obrigado de antemao e desculpem-me o colocar tantas questoes. :eek:
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Acho que não há diferença entre as duas expressões.

    Ora essa, é para isso que serve o fórum! :)
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    aliás- ou por outra; ou seja; digo
    Estamos a 25 de junho, aliás, de maio.

    Mas pode ter outros significados também: Além disso; além do mais.
    Ele é uma boa pessoa - aliás, muito inteligente.


    além disso - de mais a mais; além do mais; a mais, também.
    Não tenho dinheiro para comprar aquela roupa, além disso nem gostei da cor.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Tem razão, não me lembrei desse sentido de "aliás".
     
  5. Lullaby_

    Lullaby_ Senior Member

    Portugal
    Spain, Spanish
    Yo no soy nativa, pero me parece que "além" debe llevar algún completo "além de" y que aliás no lo necesita, y si lo lleva, quedaría detrás de una coma.
    Pero vamos, creo que no me he explicado muy bien....
    En español sería algo así como:
    além de: (...) y además de eso, tenemos una oferta muy amplia...

    aliás: no estés triste, además, no tienes por qué preocuparte.

    Creo que así se entiende mejor, ¿no?

    Aliás tmb tiene otros significados (como se ve en el dicc: de lo contrario, sin embargo.... etc)

    De todas formas, vamos a esperar a los nativos que, sin duda, lo explicarán mejor.

    Ayyyy!!! Qué velozes son!!!! Mientras yo escribía ya te habían respondido...
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Como dice, Lullaby, além de no se usa sólo, pero creo que la duda de Ancia era más propiamente sobre la expresión além disto. ;)
     
  7. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Obrigado a todos pelas vossas respostas.

    Mas eu gostava também de saber se têm o mesmo grau de formalidade? isto é, eu posso dizer, por exemplo, numa proposta de colaboraçao entre duas empresas:

    "Nos fazemos todo isto.

    Aliás, **** "

    ou, pel ocontrário, é melhor empregar "além disso"??
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Nesse caso, não me soa bem usar "aliás". :D
    Não é por causa da formalidade (ambas as expressões têm um grau de formalidade equivalente), mas porque "aliás" não tem a conotação certa. Não sei explicar bem porquê.
    "Além disso/disto" está bem.

    P.S. Mas pensando melhor pode dizer:

    "Nós fazemos X. Além disso, fazemos Y.":tick:
    ou
    "Nós fazemos X. Aliás, também fazemos Y.":tick:

    Mas a minha versão preferida continua a ser a primeira. O "aliás" dá a entender que vai reforçar algo que já disse.
     
  9. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Eu uso "aliás" com 2 sentidos. Com o sentido de reforçar algo que se disse anteriormente para revelar o seu grau de importância.

    Exemplo em que eu utilizaria.
    - Acha que se pararmos uma noite a caminho de França, conseguimos aproveitar bem as férias?
    - Nós paramos uma noite quando o fizemos no ano passado, e aproveitamos bem mesmo assim. Aliás, se não tivessemos parado essa noite, aí é que não aproveitariamos, porque estariamos cansadíssimos.


    O segundo é com o sentido que a Vanda sugeriu.

    "Estamos a 25 de junho, aliás, de maio."

    Esse sentido do "além disso" para aliás não conhecia. Se ouvisse alguém a usá-lo acho que não perceberia mesmo o porquê de esse alguém ter usado a palavra "aliás". :D
     
  10. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    Aliás, para mim, serve na funcão de "or rather" em inglês, e assim, eu acho que seria "o sea" em espanhol. Porém, existe "ou seja" em português...mas, parece que tem uma diferenca:

    Ela gosta de sair todos os sábados até às 3 ou 4 da madrugada, ou seja, ela "anda com as corujas".
    Le gusta salir todos los sábados hasta las 3 ó 4 de la madrugada, o sea, ella es una noctámbula.
    She likes to go out every Saturday until 3 or 4 a.m., in other words (or rather), she's a night owl.


    Ela gosta de sair todos os sábados até às 3 ou 4 da tarde...aliás, da madrugada.
    Le gusta salir todos los sábados hasta las 3 ó 4 de la tarde...éste* (...o sea), de la madrugada.
    She likes to go out every Saturday until 3 or 4 p.m. ...I mean (...um / or rather), a.m.

    *Creo que "éste" es un mexicanismo (como si fuera "o sea" implicando "quiero decir..." o "um/uh" -), aún así, yo creo que acerca más a la idea de "aliás". Cuando vivi en España, solía escuchar "...digo..." (María...digo...Marisol va a venir hoy.) como una manera de hacer una substitución cuando alguien dijera una palabra equivocada. Sin embargo, no soy hablante nativo de español y espero que los nativos clarifiquen lo que escribí aquí si hubiera bastantes regionalismos o equivocaciones.

    **Según yo, además no puede tomar el lugar de "aliás," sólo "além".
     
  11. zelda_alizeera Member

    laredo texas USA
    Spanish (Mexico) English (USA)
    Sí Tom, la palabra "éste" es muy usado ente los mexicanos, y bueno, también entre los hispanos en los Estados Unidos. Y nunca se me habia ocurrido relacionar la palabra "aliás" con "éste", creo que sí, en ciertas circumstancias, seria la traducción adecuada.
     

Share This Page

Loading...