além-atlântico

Discussion in 'Português-Español' started by bartolobarbi, Jan 10, 2012.

  1. amigos, eu novamente!

    queria lhes contar que estou traduzindo uns textos de história da escravatura... então há um montão de conceitos que não conheço bem e também palavras que logo penso que são conceitos e não é assim... etc.... confussão

    há no texto uma parte que diz: além-atlântico... sei que literalmente isto quer dizer que é "mais lá do atlântico" ou seja neste caso na américa (porque se fala desde áfrica...) mas não sei se isto é um conceito que tenho que traduzir de uma maneira especial ou não.

    Alguém que me ajude!

    "Assim, vários temas, inéditos, ligados a instalação e a evolução no continente americano e no conjunto insular caribenho, dos cativos, originários do Reino do Kongo e da Colónia de Angola, a mais grande possessão continental portuguesa sobre a costa ocidental de África, foram discutidos tais como a análise comparativa entre a sedição do 4 de Fevereiro, em Luanda e os movimentos insurreccionais anti-esclavagistas além - Atlântico."
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Esse conceito se refere a movimentos anti-escravagistas fora da América, provavelmente na Europa e África, como aliás, está claro no caso de Angola.
     
  3. mas neste caso, haverá maneira de traduzir isto ao espanhol corretamente?
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Sugiero "del otro lado del Atlántico".
     
  5. agradeço! :)
     

Share This Page

Loading...