além do tempo em que

ulala_eu

Senior Member
Galician and Spanish (Spain)
Bom dia, gente!

Estou a traduzir de português para espanhol um texto em que aparece a seguinte frase: "O castelo teve importância militar além do tempo em D. Afonso Henriques fazia guerra aos árabes". O meu problema é que não sei se "além de" é referido a "antes de" ou a "desde que". Quer dizer, deveria traduzir por "XXX tuvo importancia a partir de que..." ou por "XXX tenía importancia ya antes de que..."? Desde já, muito obrigada.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não se importa de esclarecer de que castelo se trata? É que a expressão 'além do tempo em que' tanto pode significar antes como depois. Em bom rigor, significa o tempo outro, que não aquele em que D. Afonso Henriques fazia guerra aos árabes. A lógica aponta para que se trate do tempo posterior, mas só por essa frase não é possível afirmá-lo. Consequentemente, a identificação da fortaleza e a sua história poderiam ajudar a alcançar o significado correcto.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La traducción es "más allá de la época (de los tiempos) en que..." y queda tan ambigua como el original en portugués, Ese alem (español allende) no indica más que lo que indica más allá en español general actual.
    Los traductores no deben explicar el texto traducido en el propio texto de la traducción, sino en nota.
     

    ulala_eu

    Senior Member
    Galician and Spanish (Spain)
    Carfer, o castelo de que falam é o de Óbidos. XiaoRoel, evidentemente, não é o trabalho do tradutor adicionar informação ao texto. Contudo, neste caso, um leitor português poderá saber ao que é referido "além de", enquanto para um leitor espanhol, acho que é uma informação necessária para poder compreendé-lo corretamente. Para além disso, é uma tradução para um site de turismo, por tanto não seria possível usar uma nota.
     
    < Previous | Next >
    Top