Al / a él de propósito firme

USA, English
Este versiculo me confunde un poco:

"Al de propósito firme guardarás en perfecta paz, porque en ti confia."

Quizás no entiendo bien el significado del versiculo, pero creo que quiere decir "Him of firm purpose you will keep in perfect peace, because he trusts in You." Yo sé que esa traducció suena extraño, pero creo que tiene el significado cierto.

Lo que no entiendo es "al" en este versiculo. No deberia ser "a él", quieriendo decir "(to) him"?
 
  • Standback

    Senior Member
    Spain - Spanish
    al = a el

    Ejemplos:

    Tenemos que darle los planos a el arquitecto.:cross:
    Tenemos que darle los planos al arquitecto.:tick:

    ¿Vais a venir a el convite de la boda?:cross:
    ¿Vais a venir al convite de la boda?:tick:

    Fácil, verdad? =)
     

    martikea

    Member
    spanish
    I really don´t understand the sense of the phrase, but I wouldn´t say it is referring to Him. I would say To the firm purpose you...
    A+ el is Al but also the preposition to or at can be translated as A sometimes, and even in this case, could be With firm purpose you will keep in perfect peace, ...but i really don´t know,as I said I don´t understand the sentence...
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    El sentido de la frase es: A aquél que tenga el propósito firme.
    Al = a+el, así, sin acento, porque el es un artículo no pronombre
     

    Tomacho

    New Member
    Chile/Spanish
    Hoosierhick317,
    A+él= Al. Es una "contracción" (contraction), es decir, dos palabras se unen y se tranforman en una. Se utiliza para hacer más fluído el discurso. Quizás veas más claro el porqué se utilizan en este ejemplo: "la herramienta de el fontanero". Como ves, hay 2 letras "e" seguidas y para mantener el ritmo de la frase se dice "la herramienta del fontanero". Es más simple. La idea es la misma en el primer caso ya que es más fácil decir "al" que "a él".
    El inglés también utiliza estos "arreglos". Yo are not= you aren't y también se evita que hayan 2 vocales seguidas: a animal (wrong); an animal (right).
    Es la forma más sencilla que se me ocurrió para explicartelo. Espero que te sirva.
     
    USA, English
    Si, entiendo qué son contracciones, pero siempre pensé que no se podia formar contracciones con "a + él". Por eso, estoy confundido.... "a + el", si, entiendo muy bien...

    Creo que entiendo la respuesta de filljob mejor de todas. Filljob, estás diciendo que en ese versiculo, "al" no es una contracción de "a" y "él", sino la contracción de "a" y "el" (lo que quiere decir "aquel" y no "él" en este versiculo)??
     

    paper

    Member
    Uk English
    Creo que entiendo la respuesta de filljob mejor de todas. Filljob, estás diciendo que en ese versiculo, "al" no es una contracción de "a" y "él", sino la contracción de "a" y "el"
    Sí, es eso. Quizás esté más claro con una frase más sencilla:

    Díselo al de Madrid - Tell it to the one (to him) from Madrid

    el de Madrid - the one from Madrid

    al de Madrid - to the one from Madrid


    That's if the "one" being referred is a male. If it were a female then there would be no contraction:

    Díselo a la de Madrid - Tell it to the one (to her) from Madrid
     
    < Previous | Next >
    Top