Al alta se le indica descanso médico por 07 días...

Discussion in 'Medical Terminology' started by MaryCiela, Mar 12, 2016.

  1. MaryCiela

    MaryCiela Senior Member

    Lima-Peru
    Spanish - Peru
    Buenas noches a todos,

    Estoy traduciendo el certificado médico de una persona recién operada de la hernia y en él se menciona que se le indica un descanso médico de 7 días. Contexto: El descanso médico lo "receta" un doctor luego de que un paciente ha estado enfermo o ha sido operado y necesita reposo absoluto o no realizar ningún tipo de actividades/esfuerzo (puede ser por un par de días o incluso meses, hasta la recuperación del paciente), no necesariamente implica que el paciente esté trabajando, podría ser un niño o estudiante. No se trata de un permiso otorgado por el empleador, es una orden del doctor que un empleador/profesor/cualquier persona debería respetar, de lo contrario estaría poniendo en peligro la integridad física del trabajador/alumno.
    Por este motivo, no me convence usar leave of absence ni medical leave pues no transmiten esta idea. Por favor, ¿alguien que pueda ayudarme? No me gusta mi opción "must repose", siento que no estoy transmitiendo la idea.

    Texto original:
    Al alta se le indica descanso médico por 07 días (desde el 12 al 22 de febrero de 2016).
    Mi intento de traducción:
    On discharge, she must repose(??????) for 07 days (from February 16 to 22, 2016).

    Muchas gracias por adelantado, este certificado me está volviendo loca :( y cualquier aporte será bienvenido.

    Saludos,
    MaryCiela
     
  2. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    Bed rest is prescribed for seven days after discharge.
     
  3. MaryCiela

    MaryCiela Senior Member

    Lima-Peru
    Spanish - Peru
    Thank you so much for your reply gengo!!! Wow! That was better than expected :D

    One last question: Does "bed rest" refer only to resting in bed? I mean, "descanso médico" can refer absolute bed rest for a certain period, but it also refers to avoid making physical effort, maybe no need to rest all day long but you can walk or do light activities, stay at home peacefully (for example, for 1 day until your stomach recovers from an infection). Can "bed rest" be used in this last example? Or maybe there is a word that is more general to express "descanso médico" in that context, when no rest in the bed is prescribed.

    Regards,
    MaryCiela
     
  4. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    En el sentido estricto de la palabra, sí, quiere decir que tienes que quedarte en cama y no levantarte, pero en su uso cotidiano, tiene un sentido más amplio, que incluye la idea de levantarse y hacer actividades ligeras.
     
  5. MaryCiela

    MaryCiela Senior Member

    Lima-Peru
    Spanish - Peru
    Ohhhhh!!! Ya veoooo!!!! Ahora sí, todo claro :D

    Muchísimas gracias nuevamente :)

    Saludos,
    MaryCiela
     
  6. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    Bedrest is a translation that could lead to the patient actually staying in bed, which is harmful in many, even most, post-op situations. I would suggest restricted or limited activities.
     
  7. ThOF77 Senior Member

    Spanish - España
  8. MaryCiela

    MaryCiela Senior Member

    Lima-Peru
    Spanish - Peru
    Muchas gracias a ambos :D La verdad es que (quizás este equivocada) medical leave parece ser un permiso otorgado por el empleador y no una orden firmada por un médico, por eso me inclinaba por bed rest. Sin embargo, si el uso de bed rest es exclusivo para prescribir que el paciente debe guardar cama (reposo absoluto), entonces tendría que buscar otra palabra para indicar que se trata de una prescripción médica pero que no indica reposo absoluto (permanecer en cama estrictamente durante todo el periodo de descanso médico). ¿Descanso médico se podría traducir simplemente como rest si se tratara de este último caso?

    Perdonen mi insistencia, ya había dado por sentado traducir descanso médico como bed rest luego de la explicación de gengo, pero ante las últimas sugerencias, estoy un poco confundida. Les agradecería mucho si pudiesen sacarme de la duda :)

    Saludos,
    MaryCiela
     
  9. spilorrific Senior Member

    Pennsylvania
    English - US
    "Medical leave" is more the legal term. This refers to your employment situation.
    "Bedrest / restricted activity" is more the medical term. It refers to treatment following some event, such as surgery, in most cases. Bedrest is often prescribed for high-risk pregnancies.
     
  10. MaryCiela

    MaryCiela Senior Member

    Lima-Peru
    Spanish - Peru
    Now it's clear :D Thank you for your reply spilorrific :)

    Regards,
    MaryCiela
     
  11. spilorrific Senior Member

    Pennsylvania
    English - US

Share This Page

Loading...