Hello, I´m translating an "Acta" by a notary public about share emissions and it says that the emission is done: "al amparo de lo previsto en el articulo...". Normally I´d translate this as "under the protection of article ...". However, it seems a bit too literal in this context and I think simply " in accordance with article ..." would be more customary in English legal practice. Can anyone help out? Thanks!