1. west ham Member

    London
    Italian
    Hello mates
    I'm translatin "La sombra del viento" from spanish to italian and I just cant get the idea of the expression AL AMPARO DE. Here you have the context: "Aquella tarde de brumas y llovizna, Clara Barcelò me robò el corazòn, la respiraciòn y el sueno. Al amparo de la luz embrujada del Ateneo, sus manos escribieron en mi piel una maldiciòn que habrìa de perseguirme durante etc..."
    I know "al amparo de" means sommin like "under the protection of". Is that right in the context above?
     
  2. pewen

    pewen Senior Member

    Santiago, Chile
    spanish
    under the light of...
     
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, west ham!
    By/under the bewitching light of the Atheneum, her hands ...
    Aided by the Atheneum's bewitching light
     
  4. west ham Member

    London
    Italian
    cheers for your help, appreciate it XD
    saludos
     

Share This Page

Loading...