Al desio di chi t'adora


New Member
English - USA
Ciao a tutti!

As a student of Italian I don't come up with too many translating questions that this forum and a good dictionary can't solve. However, as a student of voice translating my Italian songs and arias, I find myself often stumped! A combination of 18th century Italian and poetic usage seems to get me every time.

For example, now I am working on a concert aria from "Le Nozze di Figaro", and I can't seem to get past translating the title/very first line.

"Al desio di chi t'adora"

I look at that and think "By the desire whose adoration to you..." and then find myself quite confused.

(Apparently da Ponte quite liked this turn of phrase because it appears in the "Don Giovanni" libretto as well.)

The whole line is "Al desio di chi t'adora, vieni, vola, oh mia speranza!" which would make my rather confused translation something like "By the desire whose adoration to you, come, fly, oh my hope!"

You can see why I need your help! :)

Grazie Mille!
  • The correct translation is: My hope, come, fly to the desire of she who adores you.

    Best regards

    ps: literally it says: To the desire of (she) who adores you, come, fly, my hope.
    Last edited by a moderator:
    in my opinon the version of housecameron "Oh my hope! Come, fly, to the desire of the one who adore you", is perfect.
    The original is "Al desio di chi t'adora" and "chi " means in this case "the one" not "she"