Al di là di queste controversie, rimane il fatto che

Discussion in 'Italian-English' started by Sterlina, Mar 1, 2009.

  1. Sterlina Member

    United Kingdom
    I have some problems in translating the following sentence (conclusion of an essay), can anybody help me? The most difficult parts are the ones I've written in red.

    'Al di là di queste controversie, rimane il fatto che il prezioso contributo di A. C. all'evoluzione del socialismo britannico continuerà ad ispirare e motivare le future generazioni di politici e sostenitori.'

    This is my attempt:

    'All these controversies aside, [rimane il fatto???] that A.C.'s precious/valuable contribution to the evolution of British socialism is likely to continue inspiring and motivating generations of politicians and supporters.'

    Thank you!
  2. Villa fan Senior Member

    Hi Sterlina

    Your translation is excellent and sounds as if it was written by a native-speaker! Perhaps the 'difficult parts' could be translated as "All these controversies aside, it remains a fact that A.C's valuable contribution......

    Saluti - Villa fan
  3. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Canada, English
    Perhaps just a nuance but something I would use more often is ...the fact remains that...
  4. lcjordan1 New Member

    Does anyone know if the phrase "Rimane il fatto che" takes the subjunctive form? thankyouu

Share This Page