Al entrar en el/al pueblo

RamonRojo

Senior Member
italiano
Hola... encuentro a menudo las dos formas, pero ¿cuál es la correcta?
1) Al entrar al pueblo
o
2) Al entrar en el pueblo

gracias ;)
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Bueno pues..., al privarnos de contexto no queda más remedio que decantarnos más a favor de una preposición que de otra y el contexto irá de nuestra cuenta.

    Me parece que en España usaríamos con mayor frecuencia la preposición en, en América no sé, porque la idea que nos transmite el verbo entrar aquí es de salir de un lugar para meterse en otro, no a otro.

    Uno o algo siempre entra en una localidad, barco, competición, sorteo, lote, secta; en la mano, cabeza, pie;

    y uno o algo entra a saco, a la fuerza, a gobernar, a hablar, a tiempo.
     

    RamonRojo

    Senior Member
    italiano
    Bueno pues..., al privarnos de contexto no queda más remedio que decantarnos más a favor de una preposición que de otra y el contexto irá de nuestra cuenta.

    Me parece que en España usaríamos con mayor frecuencia la preposición en, en América no sé, porque la idea que nos transmite el verbo entrar aquí es de salir de un lugar para meterse en otro, no a otro.

    Uno o algo siempre entra en una localidad, barco, competición, sorteo, lote, secta; en la mano, cabeza, pie;

    y uno o algo entra a saco, a la fuerza, a gobernar, a hablar, a tiempo.
    He pillado la diferencia ;) gracias....
     

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    El hecho de iniciar ambas frases con la palabra "Al" ocasiona que se igualen los significados del resto de las palabras.
     

    Splatoon33

    Senior Member
    Español
    Bueno pues..., al privarnos de contexto no queda más remedio que decantarnos más a favor de una preposición que de otra y el contexto irá de nuestra cuenta.

    Me parece que en España usaríamos con mayor frecuencia la preposición en, en América no sé, porque la idea que nos transmite el verbo entrar aquí es de salir de un lugar para meterse en otro, no a otro.

    Uno o algo siempre entra en una localidad, barco, competición, sorteo, lote, secta; en la mano, cabeza, pie;

    y uno o algo entra a saco, a la fuerza, a gobernar, a hablar, a tiempo.

    Aquí sí que, Xiscomx, amparándome en mis estudios de E.G.B, he de discrepar. No creo que sea necesario salir de un lugar para enrar a/en otro. De hecho, creo que se puede decir por ejemplo: "El soldado entró en cólera al castillo". Suena raro, sí, pero no creo que sea incorrecto. En el fútbol, suelen decir más entró al campo que entró en el campo.
    Ambas me parecen correctas, pues.
    Saludos.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    ¡Ejem, ejem!:D
    Aquí sí que, Xiscomx, amparándome en mis estudios de E.G.B, he de discrepar. No creo que sea necesario salir de un lugar para enrar a/en otro. De hecho, creo que se puede decir por ejemplo: "El soldado entró en cólera al castillo". Suena raro, sí, pero no creo que sea incorrecto. En el fútbol, suelen decir más entró al campo que entró en el campo.
    Ambas me parecen correctas, pues.
    Saludos.
    En ningún momento de mi plática, amén, he hablado de incorrecciones, si no de preferencias de uso en España y que de América lo ignoraba. Siento que el gazapo se te haya evaporizado en las manos, estimadísimo @Splatoon33, y añado que discrepar es un sano y plácido ejercicio.:)

    Te adjunto un enlace de la norma del DPD:

    entrar. 1. ‘Ir o pasar de fuera adentro’. Es intransitivo y el complemento que expresa el lugar, real o figurado, en el que entra el sujeto puede ir precedido de en —preposición preferida en Españao de a —preposición preferida en América—: «Felícitas entró en el cuarto de su primo»(Argüelles Letanías [Esp. 1993]); «De una patada rompe la cerradura y entra a mi cuarto» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). No ha pasado a la lengua culta general el uso transitivo de entrar, como sinónimo de meter o introducir, aunque se da con normalidad en algunas zonas de España y de América: «La entraron en el camarote y la dejaron sobre la litera» (Regás Azul [Esp. 1994]); «Alguien fue a preguntarle si quería irse o que lo entraran a su choza» (Collyer Pájaros [Chile 1995]).

    2. entrar a + infinitivo. ‘Empezar a hacer lo que el infinitivo expresa’: «Antes de entrar a escribir el guión de algún tema que se proyecta filmar, conviene realizar algunas ejercitaciones»(Feldman Realización [Arg. 1979]); en este caso no es correcto usar en: «Antes de entrar en definir los distintos movimientos gastronómicos, vamos a ver qué es la creatividad» (Armendáriz Cocina[Esp. 2001]).
     

    Splatoon33

    Senior Member
    Español
    ¡Ejem, ejem!:D

    En ningún momento de mi plática, amén, he hablado de incorrecciones, si no de preferencias de uso en España y que de América lo ignoraba. Siento que el gazapo se te haya evaporizado en las manos, estimadísimo @Splatoon33, y añado que discrepar es un sano y plácido ejercicio.:)

    Te adjunto un enlace de la norma del DPD:

    entrar. 1. ‘Ir o pasar de fuera adentro’. Es intransitivo y el complemento que expresa el lugar, real o figurado, en el que entra el sujeto puede ir precedido de en —preposición preferida en Españao de a —preposición preferida en América—: «Felícitas entró en el cuarto de su primo»(Argüelles Letanías [Esp. 1993]); «De una patada rompe la cerradura y entra a mi cuarto» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). No ha pasado a la lengua culta general el uso transitivo de entrar, como sinónimo de meter o introducir, aunque se da con normalidad en algunas zonas de España y de América: «La entraron en el camarote y la dejaron sobre la litera» (Regás Azul [Esp. 1994]); «Alguien fue a preguntarle si quería irse o que lo entraran a su choza» (Collyer Pájaros [Chile 1995]).

    2. entrar a + infinitivo. ‘Empezar a hacer lo que el infinitivo expresa’: «Antes de entrar a escribir el guión de algún tema que se proyecta filmar, conviene realizar algunas ejercitaciones»(Feldman Realización [Arg. 1979]); en este caso no es correcto usar en: «Antes de entrar en definir los distintos movimientos gastronómicos, vamos a ver qué es la creatividad» (Armendáriz Cocina[Esp. 2001]).
    Ea, ea, ahí, recurriendo a la biblia, reseñando versículos. Es que me apetecía discrepar. Saludos.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... Me parece que en España usaríamos con mayor frecuencia la preposición en, en América no sé, porque la idea que nos transmite el verbo entrar aquí es de salir de un lugar para meterse en otro, no a otro.

    Uno o algo siempre entra en una localidad, barco, competición, sorteo, lote, secta; en la mano, cabeza, pie;

    y uno o algo entra a saco, a la fuerza, a gobernar, a hablar, a tiempo.
    En el español de Hispanoamérica se prefiere la preposición a porque se entiende que se trata de una acción de desplazamiento del exterior al interior. Lo mismo sucede con el verbo antónimo salir, se sale de un lugar, no en un lugar.
    En españa, probablemente se percibe la acción de entrar como una acción que sucede en un lugar.
    Sin embargo, personalmente en mi idiolecto distingo entre el uso de entrar para referirme a un desplazamiento físico y los demás. Por ejemplo, digo entrar en calor; entran en razón; entrar en vigencia, etc.
     
    Last edited:

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    Ea, ea, ahí, recurriendo a la biblia, reseñando versículos. Es que me apetecía discrepar. Saludos.
    Bueno, siempre van a prevalecer las fuente fiables sobre nuestras bien intencionadas opiniones y conjeturas.
    Ya lo irás comprobando, jeje.
     
    < Previous | Next >
    Top