al gachó del harpa le zumba el pandero

mirla

Senior Member
Russia, Russian
Hola,
estoy leyendo La tesis de Nancy de R.J. Senders y en una página hay esta frase:
Yo no he visto aquí gitanos tocando el bombo y de instrumentos de percusión sólo usan el pandero. Así suelen decir: «Al gachó le zumba el pandero.» Con frecuencia, además del pandero, tiene un harpa, aunque yo no la he vis¬to. Así se dice coloquialmente: «Al gachó del harpa le zumba el pandero
¿qué significa? comprendo que hay aquí un malentendimiento, peor como no puedo traducir la frase no puedo apreciar el chiste(
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No parece ser un chiste. Pego un vínculo donde se cuenta que era una expresión frecuente a comienzos de la Guerra Civil Española.
    Agrego que en Uruguay, al pandero lo llamamos pandereta.
    Saludos

    Otro tanto ha sucedido con expresiones muy frecuentes en los umbrales de la guerra: el gachó del arpa o el francés de la mona atestaban la conversación. Se aludía inicialmente a músicos callejeros, italiano el arpista, francés el hombre que, con bombo, platillos y un acordeón, y un mono diminuto al hombro, (alguno sería francés, no lo discutamos, quizás al principio, pero —149→ luego...) tocaban por las esquinas, cantaban cuplés o cancioncillas alusivas a personajes y sucedidos cercanos. Era muy frecuente el empleo de esas expresiones para manifestar incredulidad, o negación total, ante algo que se nos quería dar por buena mercancía: «Cuéntaselo al gachó del arpa...». «Eso no se lo cree ni el francés de la mona...». Fueron perdiéndose, de tal modo que ya estaban desprestigiadas al comenzar la guerra, sustituidas por un cuéntaselo a la Cibeles,
     
    < Previous | Next >
    Top