Al mal tiempo, buena cara.

evergesg

New Member
spain spanish
Hey folks,
How would you translate this Spanish expression into English? Is there any other idiomatic expression in English?

Al mal tiempo, buena cara: When everything goes wrong... you should keep on smiling. that would be the meaning. Cheers.
 
Last edited by a moderator:
  • I've found that some people translate it as "to turn lemons into lemonade", or "If life gives you lemons, make lemonade". I'm not sure at all, but it's an idea...

    cheers
     
    yo he oído mucho 'to put a brave face on' cuando las cosas no van muy bien o se complican para alguien etc, espero que ayude

    saludos
     
    Muchas gracias, eso de las expresiones idiomáticas... aquí la traducción literal como que no funciona.
     
    Last edited by a moderator:
    La frase "When life gives you lemons, make lemonade" es muy común aquí en los EE. UU. Creo que hay otra expresión pero se me olvidó.
     
    Last edited by a moderator:
    Sevilla, look how many entries you could have found if you did a quick search in our dictionary (at the top of the page) to check whether your question has been already posted (and answered).

    Look at this link and search down the bottom of it to see your same question.
     
    ¿Qué significa a mal tiempo buena cara? Lo leí en mi examinación y no hay otro contexto. Adivinaría que sea un refrán.
     
    Last edited by a moderator:
    Sería algo así como :"Ante las dificultades hay que tener una buena actitud"
     
    ¿Cómo se dice "A mal tiempo, buena cara" en inglés?
     
    Last edited by a moderator:
    ¡Hola!
    En inglés existe la expresión "I/We/etc. may as well look the bright side", que tiene más o menos el mismo significado.
     
    Last edited by a moderator:
    Maybe "make the best of it/of a bad thing". Another expression is "keep a stiff upper lip".There are probably other possibilities in specific contexts.
     
    Another option would be: "Smile in the face of adversity." This is a good option because it maintains both the meaning of the phrase and the specific word references (to the face) for more literal/poetic translations that could involve plays on words.

    Hope it helps! ;)
     
    I think "grin and bear it" is your best translation.

    No estoy de acuerdo. Según Cambridge Dictionaries Online, "grin and bear it" se define como "to accept something bad without complaining." En este caso, la frase original tiene un matiz distinto. Sugiere que la persona debería ser positiva, optimista, y/o feliz ante una situación adversa. En mi opinión, "look on the bright side" captura mejor ese matiz. También me gusta "smile in the face of adversity," aunque no es un dicho.
     
    En el contexto en el que lo decimos es al mal tiempo buena cara como "every cloud has a silver lining " y no en el contexto de no hay mal que por bien no venga dado que se suelen usar los dos .http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=al+mal+tiempo+buena+cara&cw=296

    Gracias. Confieso que algo de contexto me ayudaría. Fuera de contexto, sigo creyendo que "every cloud has a silver lining" tiene otro matiz. Dicho dicho quiere decir algo como "De todo lo malo, siempre sale algo bueno." Por el contrario, "al mal tiempo, buena" cara sugiere que la persona debería ser positiva, optimista, y/o feliz ante una situación adversa. "Al mal tiempo, buena cara" es como una instrucción de cómo actuar en una situación mala. Contrariamente, "Every cloud has a silver lining" es más como un aviso que las cosas saldrán bien al final.
     
    Back
    Top