al margen de la inscripción de matrimonio

Moxcuita

New Member
Spain, Spanish
Field and topic:
Texto legislativo del Consulado de España
---------------------

Sample sentence:
Chicos, a ver si alguien me puede ayudar...

Los divorcios se inscriben "al margen de la inscripción de matrimonio sobre la base de la sentencia firme que los decreta".

Divorces are registered "on the basis of the final judgment reached...." y aqui ya me pierdo...

sentencia firme= final judgment


 
  • begoña fernandez

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Moxcuita said:
    Field and topic:
    Texto legislativo del Consulado de España
    ---------------------

    Sample sentence:
    Chicos, a ver si alguien me puede ayudar...

    Los divorcios se inscriben "al margen de la inscripción de matrimonio sobre la base de la sentencia firme que los decreta".

    Divorces are registered "on the basis of the final judgment reached...." y aqui ya me pierdo...

    sentencia firme= final judgment
    on the basis of the final judgement granting them.

    espero que sea eso lo que querías
    BF
     

    Moxcuita

    New Member
    Spain, Spanish
    grácias!
    la única duda que tengo es si "al margen" se traduce literalmente al inglés en este caso como "at the margin"....
     

    Alexa95

    Member
    Perú - Español
    a mí tampoco me suena "at the margin"... dependiendo del contexto al margen puede significar apart from, despite, in spite of, besides, entre otros.

    Saludos,
     

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    Alexa95 said:
    a mí tampoco me suena "at the margin"... dependiendo del contexto al margen puede significar apart from, despite, in spite of, besides, entre otros.

    Saludos,
    Al margen de la inscripcion quiere decir en un costado de la misma.
    De las expresiones sugeridas, la mas adecuada seria besides, porque las otras sugieren dejar de lado la inscripcion original.
     

    Moxcuita

    New Member
    Spain, Spanish
    entonces sería:
    (original): Los divorcios se inscriben al margen de la inscripción de matrimonio sobre la base de la sentencia firme que los decreta.

    (traducción): Divorces are registered on the basis of the final judgement reached besides the marriage registry?????

    me sigue sonando un poco extraño...
    ¿alguien puede echar una mano?
     

    AlfonsoHKG

    Senior Member
    HKG
    Castilian (madrileño-valenciano, living in Hong Kong)
    "Los divorcios se inscriben al margen de la inscripción de matrimonio sobre la base de la sentencia firme que los decreta"

    "Divorces are registered on the margin of the marriage registry document on the basis of a granted final verdict"

    Desconozco la ley inglesa. La ley espanola del registro civil dispone que "se anotara al margen...", lo que significa que en el libro X, tomo Y donde aparece el hecho del matrimonio, lo que hace el secretario es anotar a mano el hecho civil del divorcio y lo firma el Juez del Registro

    No estoy seguro en caso de divorcio que "final judgment" sea correcto. En caso de divorcio hay sentencia, pero no es firme hasta que pasa un tiempo ya que se puede apelar. Me gusta mas "verdict" que "judgment" y anadir "granted". Pero en fin, creo que aun asi, el que lo lea no le quedara ninguna duda
     

    kflores

    New Member
    Guatemala - Español
    En Guatemala, al igual que en la ley Española, los divorcios se registran "al margen..." ya sea izquierdo o derecho para que quede constancia dentro del registro del acta de matrimonio. Si este es el caso, "Divorces will be registered on the Marriage Record's margin, on the basis of firm sentence of decree's issuing party..."
     

    AlfonsoHKG

    Senior Member
    HKG
    Castilian (madrileño-valenciano, living in Hong Kong)
    mmm, let me see..

    Divorces shall be registered on the Marriage Registry Record's margin, on the basis of firm sentence
     
    < Previous | Next >
    Top