Al margen de la rigidez del marco de la administración

Keisha_Aisha

Senior Member
Spain, Spanish
Hola a todos,

aquí va una frase (algo rebuscada en español) para traducir al inglés:

"Al margen de la rigidez del marco de la administración pública"

Mi desesperado intento:

"Free from the inflexibility of the public administration framework"
 
  • el_ochito

    Senior Member
    Spanish - Venezuelan
    Keisha, puedes colocar el resto de la oración para ver cómo cuadra mejor?

    Por ahora, ese "al margen" yo lo traduciría como "beyond", ya que me parece que en el contexto quiere decir "más allá", "por fuera de".

    Pero como te digo, hace falta el resto de la oración para estar seguro.
     

    Keisha_Aisha

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Ahí va:

    "(...) la creación de una fundación permite una gran agilidad en la captación y gestión de los recursos - al estar al margen de la rigidez del marco de la administración pública"

    "(...) to create a foundation provides great flexibility in raising and managing funds -since it is free from/beyond the inflexibility of the public administration framework"

    Siempre he usado "beyond" como "más allá", pero ¡es posible que encaje en este contexto como tú dices! ¿Qué tal lo ves?

    Si ven algún fallo, no duden en decírmelo.

    ¡Muchas gracias!
     

    el_ochito

    Senior Member
    Spanish - Venezuelan
    Sí Keisha, me parece que funciona. Aquí "estar al margen" quiere decir estar por fuera, no ser parte de, así que las alternativas que has puesto funcionan bien.
     
    < Previous | Next >
    Top