al margen de

alvaber

Senior Member
español, España
Hi there!

I'm trying to write a whole sentence with different meaning of "al margen" in order to understand them.

My try: Leaving aside that, at the edge of night, they acted outside the law.

Al margen de eso (aparte de eso), al filo (margen, borde) de la noche, ellos actuaron al margen de la ley.
Thanks in advance to everybody.
 
Last edited by a moderator:
  • alvaber

    Senior Member
    español, España
    Perdón, no me expresé bien, esa era la frase, una conversación entre dos y uno dice:
    Al margen de eso, al filo de la noche, ellos actuaron al margen de la ley.

    Leaving aside that, at the edge of night, they acted outside the law.
     
    Last edited by a moderator:

    alvaber

    Senior Member
    español, España
    Thanks!
    Can I use "at the edge of" as "al margen de"?

    In the dictionary I saw the expresssion: "at the edge of the night"
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Sería "at the edge of night". Creo es posible, pero no es una expresión habitual.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top