al margen

Discussion in 'Legal Terminology' started by PATRON1111, Oct 17, 2007.

  1. PATRON1111 New Member

    SAN DIEGO, CA
    united states-english
    Hola!
    Estoy traduciendo un acta de divorcio de Coahuila Mexico y me he topado con la palabra "al margen" en el siguiente contexto:

    .....un acta del tenor siguente: Al margen: Acta numero 107...da divorcio al los senores.....

    como podria traducir al ingles Al margen en este caso.
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Según mi entender el margen aquí es: el espacio que queda en blanco a cada uno de los cuatro lados de una página manuscrita, impresa, grabada, etc., y más particularmente el de la derecha o el de la izquierda. (Esta es una de las acepciones de margen en el diccionario de la R.A.E.)
    Lo traduciría como: in the margin.
    Saludos
     
  3. PATRON1111 New Member

    SAN DIEGO, CA
    united states-english

    No, este es un termino legal. Y entiendo que no se traduce a "in the margin" tiene que haber otra expresion en la terminologia legal.
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Por lo que sugieres la frase se está limitando a la descripción del folio donde consta extendida el acta y concretamente al margen del mismo.
    La expresión "al margen" sí es legal en este contexto, y se refiere precisamente al espacio que queda en blanco a izquierda y derecha del folio en cuestión (the margin) y donde se extienden las notas marginales (marginal note).
    Quizás sea este último término el que andas buscando: marginal note para nota marginal
    Hope this helps but, in any case, wait for more authorised opinions
     
  5. PATRON1111 New Member

    SAN DIEGO, CA
    united states-english
    Gracias por tu ayuda!:)
     

Share This Page

Loading...