al margen

PATRON1111

New Member
united states-english
Hola!
Estoy traduciendo un acta de divorcio de Coahuila Mexico y me he topado con la palabra "al margen" en el siguiente contexto:

.....un acta del tenor siguente: Al margen: Acta numero 107...da divorcio al los senores.....

como podria traducir al ingles Al margen en este caso.
 
  • Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Según mi entender el margen aquí es: el espacio que queda en blanco a cada uno de los cuatro lados de una página manuscrita, impresa, grabada, etc., y más particularmente el de la derecha o el de la izquierda. (Esta es una de las acepciones de margen en el diccionario de la R.A.E.)
    Lo traduciría como: in the margin.
    Saludos
     

    PATRON1111

    New Member
    united states-english
    Según mi entender el margen aquí es: el espacio que queda en blanco a cada uno de los cuatro lados de una página manuscrita, impresa, grabada, etc., y más particularmente el de la derecha o el de la izquierda. (Esta es una de las acepciones de margen en el diccionario de la R.A.E.)
    Lo traduciría como: in the margin.
    Saludos

    No, este es un termino legal. Y entiendo que no se traduce a "in the margin" tiene que haber otra expresion en la terminologia legal.
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Por lo que sugieres la frase se está limitando a la descripción del folio donde consta extendida el acta y concretamente al margen del mismo.
    La expresión "al margen" sí es legal en este contexto, y se refiere precisamente al espacio que queda en blanco a izquierda y derecha del folio en cuestión (the margin) y donde se extienden las notas marginales (marginal note).
    Quizás sea este último término el que andas buscando: marginal note para nota marginal
    Hope this helps but, in any case, wait for more authorised opinions
     
    < Previous | Next >
    Top