al primo incontro

Waterfall123

Senior Member
Italian
Stavolta il mio dubbio è se usare "at the first meeting" o "on the first meeting".
Le frasi sono due: "Con il nostro stile potremmo mandare chiari messaggi già dal primo incontro ai nostri interlocutori."
E l'altra è "L'immagine la fa da padrone in un primo incontro"
La prima ho messo "send clear messages to our interlocutors already on the first meeting". Poi ho messo "plays the role of lord and master at the first meeting."
Non so per quale motivo ho messo una volta on e l'altra at, ora mi sono venuti dei dubbi!
Mi date una mano, please? Grazie!!
 
  • acquolina

    Senior Member
    ITALY-ITALIAN
    La seconda va bene, la prima si potrebbe tradurre "since the first meeting" secondo voi?
    Ciao a tutti!
     
    < Previous | Next >
    Top