al que le toque su turno que cague de día y no de noche

Andresito1001

New Member
U.S., English
La encontré esta locución en un cuento basado en el folklore puertorriqueño. No entiendo la construción gramática.

Thanks for your help!
 
  • unspecified

    Senior Member
    English, USA
    I would translate it as something like:

    To anyone whose turn may come, may they shit during the day and not at night.
    -or-
    To all those who get a turn, I hope they shit during the day and not at night.

    Al que le toque
    (subjunctive used since the person "al que" refers to is indefinite; it's like saying "to who(m)ever" instead of just saying "to who(m)" since the latter is a definite person).

    ...que cague (subjunctive because it expresses the will of whoever is saying it).

    Well, I hope this helps, but be sure to write again if you still have doubts.
     

    Andresito1001

    New Member
    U.S., English
    Thanks! What was confusing me most of all was the second que. I couldn't tell what its grammatical function was, given the context. And the translations provided make sense within the context of the story.
     
    < Previous | Next >
    Top