Al que se perdió la pista y al que la autora sigue el rastro

AthonLince

Senior Member
Italian
Hola a todos,

Sto facendo qualche esercizio di traduzione. Trovo alcuni passaggi del seguente periodo un po' strani e di difficile ricodificazione in italiano. Segnalo in neretto i punti problematici:

"Una novela de aventuras y misterio sobre un retrato del Princípe Carlos de Inglaterra, pintado por Velázquez en 1623, peco después de su llegada a la Corte española, al que se perdió la pista y al que la autora sigue el rastro a través de un librero, que siempre creyó que lo tenía en su poder".

"Perder la pista" e "seguir el rastro" hanno un significato di "perdere le tracce" e "seguire le tracce", per cui è complicato evitare una ripetizione nella traduzione, però è possibile.

Il problema sono i due "al que". Come andrebbero resi in italiano?
 
  • pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    "Perder la pista" e "seguir el rastro" hanno un significato di "perdere le tracce" e "seguire le tracce", per cui è complicato evitare una ripetizione nella traduzione, però è possibile.

    Il problema sono i due "al que". Come andrebbero resi in italiano?
    La leggo strana questa frase:
    Al que se perdió la pista y al que la autora sigue el rastro
    Comunque è la 'pista' che contiene le 'tracce'. Si perdono le tracce della pista, bisogna trovare un'altra pista con delle tracce.
    Provo:
    L'autrice ha perso le tracce ma segue un'altra pista.:confused:


    Della quale si è persa la traccia.
    Buona domenica ad ambi.:D
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Forse: del quale (ritratto) si è perso traccia e di cui l'autore segue il filo attraverso un libraio...
     
    < Previous | Next >
    Top