al rato

maria86004

Senior Member
English, USA
Hola,
Traduzco un chiste de Español a Inglés. No comprendo “al rato”
in a while (en un rato) or for a while (durante un rato) or something else? Aparece 2 veces en el chiste:

Un borracho que olía a trago por los cuatro
costados se sube a un ómnibus y se sienta con su roñoso bolso y un periódico viejo al lado de un cura. Saca una petaca con caña barata y se toma todo lo que queda de un solo trago. Satisfecho agarra el periódico y se pone a leer.
El cura finge que el borracho no existe y disimula, su incomodidad.
Al rato, el borracho se le queda mirando al cura y le pregunta
-Oiga Padre, ¿puede decirme qué carajo causa la artritis?
El cura, molesto, le responde de mal tono:
-Ciertamente la vida profana, el andar
frecuentando mujeres mundanas, los excesos con el tabaco y la bebida, en especial el alcohol; esas borracheras que terminan en noches de prostitutas y muchas más de esas basuras y porquerías....
-¡A la mieeeeerda!, responde el borracho volviendo a su lectura.
El cura al rato, pensando en lo que le dijo al
pobre infeliz, se arrepiente y decide disculparse
y le dice en tono comprensivo:
-Disculpe usted, no quise ser tan rudo, hijo mío, pero. ¿Desde cuándo sufre de artritis?
-¿Yoooo? nunca padre... sólo estaba leyendo este
artículo del periódico que dice que el Papa sufre
de artritis desde hace varios años.


Gracias
 
  • < Previous | Next >
    Top