al salir de las "frites"

Luder

Senior Member
USA English
Estoy leyendo el diario de un peruano (el excelentísimo J.R.R.) que vivía en París (corre el año 1960, en la ocurrencia). En un momento escribe: "Ayer, al salir de las frites con el sabor del vino ordinario en la boca, luego la vaharada de aire caliente viniendo de una estación de metro." Pero, ¿qué cosa son estas frites? ¿Papas fritas? ¿Cómo es que se puede salir de ellas? ¿Otra cosa? ¿Bares, por ejemplo?
 
  • Luder

    Senior Member
    USA English
    Por favor, moderadores: la palabra frites es una palabra francesa. Por eso, el foro español/francés, del cual mi pregunta ha sido brutalmente expulsada, es el indicado, o así me parece a mí.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Por favor, moderadores: la palabra frites es una palabra francesa. Por eso, el foro español/francés, del cual mi pregunta ha sido brutalmente expulsada, es el indicado, o así me parece a mí.
    Hola:
    Soy la culpable..:D

    Si como lo indicas esta frase viene de un diario peruano escrito en español por un hispanohablante, su ubicación en el foro de español es la correcta. No es problema de traducción, sino de comprensión de un término que en francés, chino o hebreo se ha de entender en un contexto hispano. Los franceses no podemos ayudarte en ello. Se trata en efecto de papas/patatas fritas pero no usamos nunca esta palabra como sinónimo de bar o de un sitio donde se despachan. A ver si en Perú "frites" a secas tiene sentido.

    Un saludo

    Paquita (moderadora)
     
    Last edited:

    Luder

    Senior Member
    USA English
    Bueno, Paquit&, el contexto, en realidad, es parisiense. Y yo creo que frites a secas no quiere decir nada en el Perú. Es una elección completamente idiosincrática del autor, dada su ubicación en París. Además, la palabra viene impresa así como la escribí yo. Es posible también que se trata de un error, algo que percibirá mejor un francohablante. Bueno, veremos.
     
    < Previous | Next >
    Top