al salir de las "frites"

Luder

Senior Member
USA English
Estoy leyendo el diario de un peruano (el excelentísimo J.R.R.) que vivía en París (corre el año 1960, en la ocurrencia). En un momento escribe: "Ayer, al salir de las frites con el sabor del vino ordinario en la boca, luego la vaharada de aire caliente viniendo de una estación de metro." Pero, ¿qué cosa son estas frites? ¿Papas fritas? ¿Cómo es que se puede salir de ellas? ¿Otra cosa? ¿Bares, por ejemplo?

El contexto, en realidad, es parisiense. Y yo creo que frites a secas no quiere decir nada en el Perú. Es una elección completamente idiosincrática del autor, dada su ubicación en París. Además, la palabra viene impresa así como la escribí yo. Es posible también que se trata de un error, algo que percibirá mejor un francohablante. Bueno, veremos.
 
Last edited by a moderator:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Luder:

    ¿Es ésta la frase entera? Parece troncada y sería interesante saber qué precede y lo que sigue. (pero no más de 4 frases).

    Perdona mi ignorancia, ¿pero quién es JRR? ¿Cuál es el título de la obra? Señalarlo (título, autor y editorial, con todas sus letras), es obligatorio, norma 4.

    Podría tratarse de un simple galicismo: sortir de = acabar (de hacer algo). Es este caso podría ser "acabar de comer patatas fritas".

    Por favor, danos un poco más de detalles.

    Gévy
     

    Luder

    Senior Member
    USA English
    Il s'agit d'un passage de La tentación del fracaso (Barcelone : Seix Barral, 2003) du Péruvien J[ulio] R[amón] R[ibeyro]. La phrase est complète et je ne crois pas que les phrases suivantes et précédentes soient très utiles. En tous cas, il parle de son retour à Paris après plusieurs années passées ailleurs : "Comienzo a reencontrar mi dispersa personalidad parisina. Ayer, al salir de las frites... Hoy, al leer carta de mi madre mientras caminaba por los grandes bulevares cortando ágilmente la niebla."
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    ¡Sí que las frases son útiles! Más bien imprescindibles...
    Permiten entender por qué parece truncada la que nos diste...:D

    Hay que entender las tres seguidas, como si no hubiera puntos. "Al salir" y "al leer" son complementos de tiempo de comienzo. Y es muy posible que la siguiente comience también por "al" o una noción temporal para continuar con la enumeración.

    Haría falta saber qué le evocan las patatas fritas... Si un antiguo lugar de trabajo, o donde encontró a alguien, que frecuentó de joven...Solo leyendo el libro lo puedes saber. Un lugar, sin duda, puesto que sale de allí.
     

    Luder

    Senior Member
    USA English
    Sí, es cierto, hay que leer todas esas frases para entender el contexto global. Lo que pasa es que la comprehensión de ese contexto no aclara del todo la significación de la palabra específica frites, a menos que no sea come dice Nanon.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No quiero poner en duda lo que dice Nanon...Faltaría más.

    Pero...

    Estoy leyendo el diario de un peruano (el excelentísimo J.R.R.) que vivía en París ...

    ...dada su ubicación en París.

    En tous cas, il parle de son retour à Paris
    :confused:
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    En Belgique on trouve beaucoup d'établissements qui s'appellent fritures, où on vend des aliments frits. Je ne sais pas si ça aura quelque rapport avec ton doute.
    Hola Dobra:

    Como dice Paquita, la acción transcurre en París, donde las friteries / fritures / baraques à frites no son tan tradicionales (v. mapa). Además, generalmente son ventas al aire libre, por lo que el verbo "salir" no me cuadra, a menos que el narrador trabaje preparando las frites (pero lo dificulto, pues él tomó "vino ordinario" antes de salir).
     
    < Previous | Next >
    Top