Al servizio dell'azione

merricat_01

New Member
italian
Ciao a tutti!
Sto traducendo i dialoghi di un film dall'italiano all'inglese e mi sono bloccata sulla seguente frase: "Il tuo talento deve essere messo al servizio dell'azione."
Contesto: si tratta di una scena ambientata alla fine del '700, in cui il Maestro si rivolge al suo allievo spiegandogli che tutto quello che sa (il suo talento) deve servire adesso per agire nel concreto (appunto, "essere messo al servizio dell'azione").
So che nel forum esiste già un thread sull'argomento "al servizio di", ma la traduzione "Your talent must be put at the service of action" non mi convince molto. Qualcuno può aiutarmi? Grazie!
 
  • merricat_01

    New Member
    italian
    I suppose the most concise and natural way that comes to mind is "You must put your talent to use."
    Thank you! I like that! Il problema però è che il dialogo continua così: "Azione, dite? A me pare che qui tutti agiscano e pochi riflettano"
    Come posso mantenere questa dinamica?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Well maybe Something like
    You have talent. You must do something with it!
    Do something, you say? It seems to me there’s too much doing and not enough thinking going on/It seems to me everyone’s doing without taking the time to think about it first.
     

    merricat_01

    New Member
    italian
    Well maybe Something like
    You have talent. You must do something with it!
    Do something, you say? It seems to me there’s too much doing and not enough thinking going on/It seems to me everyone’s doing without taking the time to think about it first.
    What about: You must use your talent to do something.
    Do something, you say? It seems to me there’s too much doing and not enough thinking going on.
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Since we're in the 8th century, I think you could get away with something that sounds a bit more archaic / poetic:

    You must use your talent in the service of action.
    Action, you say? It seems to me that everyone is for action, and too few are for reflection.


    Of course, it depends on the tone of the translated script as a whole. Everything that you and rrose discussed above sounds fine to me too.
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    8th century or 18th? In any case you’re right and I was giving something too modern, I suppose.
    Ha, I guess you're right: it's "il settecento." I saw "the end of the 700s" and was imagining ancient Rome! :D
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top