al vesre

raffa1980

New Member
Italian
Hola, tengo una duda acerca de la traducción al italiano de una palabra en la novela de Cortázar Rayuela. La palabra es al final de la frase: «Vos dirás que la eligen porque-la-aman, yo creo que es al verse». Ese «al verse» ha sido traducido «all'inverso». Es correcto?
Gracias a todos
raffa
 
  • Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Está bien traducido, lo que no tienes bien es la frase original.
    La eligen, te lo juro, los he visto. Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio. Vos dirás que la eligen porque-la-aman, yo creo que es al revés. A Beatriz no se la elige, a Julieta no se la elige. Vos no elegís la lluvia que te va a calar hasta los huesos cuando salís de un concierto.
    "Al revés", no "al verse".
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    No tengo el libro a mano ahora, pero juraría que la frase original dice "al vesre". En rioplatense, es revés escrito al revés: ves-re.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    No tengo el libro a mano ahora, pero juraría que la frase original dice "al vesre". En rioplatense, es revés escrito al revés: ves-re.
    Es tal cual como dice @Hakuna Matata.

    uau! gracias! esa sería una buena explicación
    Esa es la explicación.:thumbsup:


    Hola.

    En la edición del año 1993 de editorial Sudamericana (que es la 32a. edición de la de 1963) dice "vesre".
    Para mí, esa es una edición válida (porque es reproducción exacta de la original).

    (Las ediciones posteriores y lo que aparece en internet no me parecen de fiar.)

    Saludos._
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    Muchas gracias :) a lo mejor los demás lo han corregido pensando que fuera una errata…
    Yo sabía que Calambur iba a aportar el dato justo... :cool: :thumbsup:

    Sospecho que el original vesre fue sustituído por revés en algunas ediciones porque no todos los hispanohablantes pueden llegar a entender esa forma peculiar del idioma rioplatense, el trastocamiento del orden de las sílabas. Desde ya, me parece deplorable... si el autor lo escribió así, es así...
     

    raffa1980

    New Member
    Italian
    Sospecho que el original vesre fue sustituído por revés en algunas ediciones porque no todos los hispanohablantes pueden llegar a entender esa forma peculiar del idioma rioplatense, el trastocamiento del orden de las sílabas. Desde ya, me parece deplorable... si el autor lo escribió así, es así...
    Estoy de acuerdo: elegir una u otra palabra tiene siempre sentido en los libros. En éste me parece que tenga más que en los demás
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Solo quería añadir que “all'inverso” no me parece la traducción más natural en la frase en cuestión. Personalmente habría dicho algo como:

    Voi direte che la scelgono perché la amano, io credo sia vero (piuttosto) il contrario.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao,
    ho letto questo nella Wikipedia, nella voce francese "verlan": "All'inizio degli anni '80 si è sviluppato a Milano un gergo simile al verlan, il riocontra (dall'inversione di "contrario"), con regole specifiche di inversione delle sillabe, mentre a Brescia si è sviluppato il trancorio".
    Mi chiedo quanto siano conosciuti questi termini in Italia per considerare la possibilità di uttilizarli per tradurre "vesre".
     

    raffa1980

    New Member
    Italian
    Ciao, Chiapec. Non ne ho idea, ma la traduzione italiana nell'edizione Einaudi di Rayuela (che mi pare sia del 1969) è: «Tu dirai che la scelgono perché‑la‑amano, io invece credo che avvenga tutto all’aicsevor». Quindi si può dire che è stata rispettata l'inversione, no?
     

    raffa1980

    New Member
    Italian
    Sì, giusto, hai ragione. Essendomi imbattuta in traduzioni mediocri in cui veniva semplificato con "all'inverso" o "al contrario" mi sembrava fosse lodevole l'aver individuato e rispettato il ribaltamento. Certo, fatto trenta potevano far trentuno ;)
     
    < Previous | Next >
    Top