Albert, lui, ... /,elle, / ,eux,/ (pronombres entre comillas)

Ilmen

Senior Member
Français, France.
Por empezar, los deseo un feliz año nuevo. ♪

En francés, es común añadir un pronombre de objeto (lui, ell, eux) tras el sujeto de la oración, a fin de darle un matiz de contraste respecto a otras cosas o personas, como en los dos ejemplos siguentes:

• « Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. » (Los otros no lo habría encontrado.)
• « Eux, ils ne partirons pas avant demain. » (Los otros se irán un otro día.)

Sé que en el caso del ejemplo segundo, basta con poner el sujeto del verbo español, que está facultativo, para añadir esta matiz de contraste o insistencia.
Sin embargo, no sé como taducir esta matiz en la caso del ejemplo primero, porque la sujeto no está un pronombre sino un nombre.

Pues, ¿como traducirlo?

Gracias. :)

(Y no vacile en corregirme si encontráis errores en mi mensaje.)
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Para empezar, os deseo un feliz año nuevo. ♪

    En francés, es común añadir un pronombre de objeto (lui, elle, eux) tras el sujeto de la oración, a fin de darle un matiz de contraste respecto a otras cosas o personas, como en los dos ejemplos siguientes:

    • « Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. » (Los otros no la habrían encontrado.)
    • « Eux, ils ne partirons pas avant demain. » (Los otros se irán un otro día.)

    Sé que en el caso del
    segundo ejemplo basta con poner el sujeto del verbo español, que es facultativo, para añadir este matiz de contraste o insistencia.
    Sin embargo, no sé como traducir este matiz en el caso del primer ejemplo, porque el sujeto no es un pronombre sino un nombre.

    Pues, ¿como traducirlo?

    Gracias. :)

    (Y no vaciléis en corregirme si encontráis errores en mi mensaje.)

    Une proposition pour ta première phrase: Alberto hubiera encontrado la solución.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français

    • « Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. » (Los otros no lo habría encontrado.)
    • « Eux, ils ne partirons pas avant demain. » (Los otros se irán un otro día.)


    Creo que la consulta es muy clara: no se trata de rodear la dificultad sino de saber qué se puede hacer con esos pronombres personales.

    Como bien dice Ilmen, en español, el uso de los pronombres no es obligatorio. Siendo así, teniendo en cuenta el matiz comparativo, la traducción literal es:

    - Albert, él, ya habría hallado la solución.
    - Ellos, no se irán antes de mañana.


    De no existir ese matiz, diríamos:

    - Albert ya habría hallado la solución.
    - No se irán antes de mañana.
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola

    Para la primera oración, propongo esta otra posibilidad: Alberto, por el contrario, ya habría hallado la solución.
     

    marc17

    New Member
    français
    Yo diria para el primer ejemplo :

    Dicho Alberto, ya habría encontrado la solución
    éstos, no se iran antes de manana

    lo siento por los acentos, que no tengo el teclado!

    Hace falta tener precision sobre el contexto me parece...
     

    Ilmen

    Senior Member
    Français, France.
    Dispénsenme por mi respuesta tardía, y muchas gracias por sus proposiciones de traducción.
    Gracias grandes también para usted, Chlapec, por la corrección de mi mensaje. Es verdad que cometí muchos errores básicos, sin duda porque no escribí en español desde hace más de un mes. Habría debido releerme.
    ^^

    A mi me gusta también la frase con "Alberto sí hubiera...", aunque ne sea probablemente muy diferente de la con "Alberto ya habría...".

    *** Norma 2. Este no es el tema de este hilo.
    Gévy (mideradora)

     
    Last edited by a moderator:

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hola,

    Vaya por delante que no hablo francés, de modo que pido disculpas si mi pregunta es muy obvia. Estoy leyendo un texto en francés, y se me escapa la función que cumple la palabra elle, que me parece una repetición del sujeto de la oración. Imagino que es una construcción idiomática, pero agradecería que alguien me lo explicara. Adjunto el contexto y aventuro una traducción:

    La "maison des marins", qui est, elle, une construction beaucoup plus modeste, est située en contre-bas, à quelques dizaines de mètres de la grève.

    La "casa de los marinos", que es una construcción mucho más modesta, está situada más abajo, a unas decenas de metros de la orilla.

    Gracias de antemano
     
    Top