Por empezar, los deseo un feliz año nuevo. ♪
En francés, es común añadir un pronombre de objeto (lui, ell, eux) tras el sujeto de la oración, a fin de darle un matiz de contraste respecto a otras cosas o personas, como en los dos ejemplos siguentes:
• « Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. » (Los otros no lo habría encontrado.)
• « Eux, ils ne partirons pas avant demain. » (Los otros se irán un otro día.)
Sé que en el caso del ejemplo segundo, basta con poner el sujeto del verbo español, que está facultativo, para añadir esta matiz de contraste o insistencia.
Sin embargo, no sé como taducir esta matiz en la caso del ejemplo primero, porque la sujeto no está un pronombre sino un nombre.
Pues, ¿como traducirlo?
Gracias.
(Y no vacile en corregirme si encontráis errores en mi mensaje.)
En francés, es común añadir un pronombre de objeto (lui, ell, eux) tras el sujeto de la oración, a fin de darle un matiz de contraste respecto a otras cosas o personas, como en los dos ejemplos siguentes:
• « Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. » (Los otros no lo habría encontrado.)
• « Eux, ils ne partirons pas avant demain. » (Los otros se irán un otro día.)
Sé que en el caso del ejemplo segundo, basta con poner el sujeto del verbo español, que está facultativo, para añadir esta matiz de contraste o insistencia.
Sin embargo, no sé como taducir esta matiz en la caso del ejemplo primero, porque la sujeto no está un pronombre sino un nombre.
Pues, ¿como traducirlo?
Gracias.
(Y no vacile en corregirme si encontráis errores en mi mensaje.)