alborotar el avispero / alborotar el gallinero

Discussion in 'Sólo Español' started by GinevraD, Jul 3, 2015.

  1. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    ¿Se dice alborotar el avispero o alborotar el gallinero?
    Traté el tema en el otro foro, pero no tuve muchas respuestas.

    Contexto:
    Un grupo de niños está llorando por ser el primer día que van a la escuela.
    Las mamás tratan de irse, pero al ver esto, los niños lloran más alto.

    Cuando se calman, las mamás salen rápido 'antes de que se alborote de nuevo el avispero'

    Es decir antes que se forme de nuevo la algarabía del llanto de los niños...
     
    Last edited: Jul 3, 2015
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Alborotar el avispero sería provocar actitudes agresivas.
    Alborotar el gallinero sería provocar (sexualmente) a las señoras que te rodean, si eres varón.
     
  3. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    Entonces ninguna de las dos se aplica en este caso. La segunda menos todavía.

    Pensé que
    se trata de revolver (o provocar) algo y causar una conmoción o alboroto.
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    En ese contexto, no sería nada raro oír por aquí "antes de que se alborote de nuevo el gallinero" (sin la menor connotación sexual).
    Nunca oí "alborotar el avispero", aunque se entendería, claro. Pero chocaría un poco en esa situación, no suena muy amable.
     
  5. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Coincido. Parece que en este lado del charco nos suena más alborotar el gallinero y, en todo caso, sin connotaciones sexuales. También de acuerdo en que se entendería sin problema con "avispero", tanto con "alborotar" como con "revolver" (como también recoge el DRAE).

    Saludos
     
  6. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    Gracias por sus aclaraciones... Tampoco me pareció que alborotar el gallinero tuviera connotación sexual las pocas
    veces que la oí
     
  7. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Bueno, aquí sí que si utiliza a veces como sugirió flljob, pero en otros contextos. Y en cualquier caso no suena ofensivo, es una broma amable: si se dice de un cantante que alborota el gallinero, se entenderá que es un "gallo" que causa sensación entre "las gallinas del gallinero". Pero ya digo, al menos en España, y en ese contexto que tú dices, no sonaría raro ni haría pensar en gallos ni gallinas, simplemente en un grupo de personas que se alborota, como cuando se dice: Qué revuelto está el patio. :D
     

Share This Page

Loading...