alcaide / director de prisiones

deslenguada

Senior Member
Castellano
Me pregunto porque en las películas se empeñan en llamar "alcaide" a los "directores de prisiones".

"alcaide" es una palábra vieja que a mi juicio no se utiliza, entonces ¿Por qué se empeñan en llamarles así en la películas? Acaso es porque les parece que que queda más "guay" o le da más enfasis a su posición de jefe?

¿Qué os parece? ¿Se os ocurren otras palábras con las que pase lo mismo?
 
  • oriental

    Senior Member
    Spanish-R.O.Uruguay
    Me pregunto porque en las películas se empeñan en llamar "alcaide" a los "directores de prisiones".

    "alcaide" es una palábra vieja que a mi juicio no se utiliza, entonces ¿Por qué se empeñan en llamarles así en la películas? Acaso es porque les parece que que queda más "guay" o le da más enfasis a su posición de jefe?

    ¿Qué os parece? ¿Se os ocurren otras palábras con las que pase lo mismo?

    Hola deslenguada !

    Lo que deberíamos proponer es un curso acelerado de español y normas para quienes traducen los subtítulos ó los diálogos en cine y TV.
    Sin duda que la hegemonía de las compañías generan problemas, como el que tu planteas.
    No es lo mismo si se traduce algo al "castellano" en España, Argentina o México ó donde los "estudios" encuentren su mano de obra más barata o conveniente.
    En fín.
    Saludos
     

    marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    Aunque la acepción figura como tal en el DRAE lo cierto es que en España no se utiliza porque símplemente no existe dicho cargo administrativamente.

    Se dice el Director de un Centro Penitenciario, que suena mejor que cárcel aunque al final es lo mismo.

    alcaide.
    (Del ár. hisp. alqáyid, y este del ár. clás. qā'id, conductor [de tropas]).
    1. m. Hasta fines de la Edad Media, encargado de la guarda y defensa de algún castillo o fortaleza.
    2. m. Posteriormente, encargado de la conservación y administración de algún sitio real.
    3. m. Persona que tiene a su cargo el gobierno de una cárcel.
    4. m. En las alhóndigas y otros establecimientos, encargado de su custodia y buen orden.
     

    ieracub

    Senior Member
    Chile/Español
    Hola:

    En Chile el término alcaide está plenamente vigente. En el sitio oficial de Gendarmería de Chile aparece así nombrado y los medios de comunicación también lo utilizan.

    Saludos.
     

    mirk

    Senior Member
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Aunque la palabrita no es de mi agrado, me parece mucho mejor decir "Alcaide" que "Director de Centro Penitenciario" o "Persona al Mando de las Actividades Administrativas del Lugar a Donde se Ponen Bajo
    Custodia las Personas Menores de Edad que han Incurrido en Actos Considerados Ilícitos y que Deben Cumplir una Pena (PMALDPBCPMEIACIDCP)" Odio los eufemismos.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Lo que deberíamos proponer es un curso acelerado de español y normas para quienes traducen los subtítulos ó los diálogos en cine y TV.
    Sin duda que la hegemonía de las compañías generan problemas, como el que tu planteas.
    No es lo mismo si se traduce algo al "castellano" en España, Argentina o México ó donde los "estudios" encuentren su mano de obra más barata o conveniente.

    ¡En efecto!

    Aunque la palabrita no es de mi agrado, me parece mucho mejor decir "Alcaide" que "Director de Centro Penitenciario" o "Persona al Mando de las Actividades Administrativas del Lugar a Donde se Ponen Bajo
    Custodia las Personas Menores de Edad que han Incurrido en Actos Considerados Ilícitos y que Deben Cumplir una Pena (PMALDPBCPMEIACIDCP)" Odio los eufemismos.

    Pues sí, pero alcaide es totalmente desconocido en México. Y chocante.
    Decimos: el director (de la cárcel).
     
    Aquí el término no tiene ninguna connotación negativa y, al igual que en Chile, está plenamente vigente.

    Alcaide, es uno de los grados (de los intermedios) de la oficialidad del Servicio Penitenciario Federal, al igual que de casi todos los servicios penitenciarios provinciales que copiaron de aquel las jerarquías y grados. Se trata de un rango, de un grado dentro de la categoría "oficiales jefes" (similar a coronel).

    Director de un centro penitenciario se trata de una función que no necesariamente es ejercida por un oficial con el grado de alcaide. De hecho, creo que por lo general las cárceles federales están a cargo de oficiales con mayor rango que el de alcaide: alcaide mayor, subprefecto, prefecto , etc.

    Saludos.
     

    Dfrishman

    Member
    English - United States
    Hola Péon. Tú dices "Aquí el término no tiene ninguna connotación negativa y, al igual que en Chile, está plenamente vigente." - pero tus datos personales no incluyen el nombre de tu país -- Sería intersante saberlo, puesto que la palabra tiene otra acepción en Chile, no se usa en México, etca. Segunda pregunta: en tu país, "alcaide" es un grado solamente en el servicio penitenciario, or también en otros cuerpos (ejército, policía, etc) ? Gracias de antemano.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Sí, totalmente cierto, es una de esas palabras, que curiosamente uno únicamente tiene oportunidad de oirlas y verlas utilizar en los doblajes de películas estadounidenses y que al menos y en lo que respecta al menos a España, su uso es nulo, ahora y hace mucho.

    Y curiosamente es tan exclusivo ese argot del doblaje, que ya suena hasta natural, pero únicamente dentro del mundo del doblaje. Muchas veces lo he comentado con mi mujer viendo películas y series, sobre expresiones o giros muy habituales en ellos y que nos suenan natural viendo dichas películas, pero que jamás usaríamos o hemos oído usar fuera de esos contextos televisivos.

    Porque si estamos viendo un "western" y oímos al típico personaje pícaro, con el sombrero cruzado, su medio cigarro diciendo mientras hace un gesto con el brazo: ¡que me aspen!, nos suena hasta normal en ese contexto, pero en cambio si se lo oyéramos decir a alguien en una reunión en el trabajo.... :)
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola Péon. Tú dices "Aquí el término no tiene ninguna connotación negativa y, al igual que en Chile, está plenamente vigente." - pero tus datos personales no incluyen el nombre de tu país -- Sería intersante saberlo, puesto que la palabra tiene otra acepción en Chile, no se usa en México, etca. Segunda pregunta: en tu país, "alcaide" es un grado solamente en el servicio penitenciario, or también en otros cuerpos (ejército, policía, etc) ? Gracias de antemano.
    Hola:
    Como Peón no está en línea ahora, respondo yo. Él es argentino.
    Coincido con lo que dice respecto del uso en la República Argentina (en Chile, no sé cómo es).
    Creo que 'alcaide' es un grado sólo del servicio penitenciario.
     

    La verdad.

    New Member
    Español
    Me pregunto porque en las películas se empeñan en llamar "alcaide" a los "directores de prisiones".

    "alcaide" es una palábra vieja que a mi juicio no se utiliza, entonces ¿Por qué se empeñan en llamarles así en la películas? Acaso es porque les parece que que queda más "guay" o le da más enfasis a su posición de jefe?

    ¿Qué os parece? ¿Se os ocurren otras palábras con las que pase lo mismo?
    Suena bastante bien y resumida para mí, pero, en sociedad siempre prima la opinión de la mayoría.

    Beneficios que le veo a decir “alcaide”:

    • Culturalmente da identidad a un país como Chile o Argentina(a pesar de que la palabra derive del árabe).Es decir que en cierto(s) país(es) se dice así.
    • Ayuda a especificar “director” de qué es de forma rápida.

    Desventajas:
    • Su antigüedad.
    • Falta de versatilidad.

    ¿Qué dicen deslenguada y ustedes, chicos?
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Pues sí, pero alcaide es totalmente desconocido en México. Y chocante.
    Decimos: el director (de la cárcel).
    A mí no me gusta la palabra porque visualmente se parece a “alcalde”, pero siempre la he visto en las noticias cuando mencionan al director de una prisión. Lo que sí es cierto es que a casi nadie le interesa leer esas noticias y por lo tanto no llegan a ver la palabra escrita.
     
    Top