alcanzar - os alcanzaré

Twist-ful

Senior Member
English
Bona tarda a tothom.

Em podeu dir com traduir la paraula castellana alcanzar en el context d'arribar a on es troba algú. Per exemple:

Idos vosotros primero, yo os alcanzaré.
Corría para alcanzar a sus amigos.

El meu intent:

Aneu vosaltres primer, jo us arribaré/atraparé.
Corria per arribar als seus amics/atrapar els dies amics.

Gràcies
 
  • Els valencians també usem el verb pillar: ... ja vos pillaré. El verb pillar, diuen que pot ser un castellanisme (pillar) o un italianisme (pigliare). O un valencianisme (dic jo) perquè crec que tots els valencians i alguns del Principat l'usem amb molta freqüència i naturalitat. La primera cita a la CIVAL aparareix al 1496.
     
    També soc del parer que aquí caldria traduir-lo per "atrapar".

    "Pillar" amb el sentit d'agafar és habitual en l'aragonès, que és d'on degué passar al valencià. I no m'estranyaria que hagués passat al castellà també des de l'aragonès, perquè *piliare en castellà hauria donat "pijar".

    El DNV accepta "pillar" amb el sentit de "prendre" en registre col·loquial, però no com a "atrapar".
     
    Opine com Penyafort. Pillar és d'ús col·loquial i molt comú i amb molta història però en el sentit d'agafar, agarrar, prendre... (pillar un taxi, pillar un acudit, etc.), no en el d'atrapar (alcanzar) que també té en castellà (potser ambdós de l'aragonès).
    Hi ha la forma atényer que serveix moltes vegades per a "alcanzar" però també en un altre sentit, per a este atrapar em sona la millor opció.
    Però bé, més que res pense que ni tan sols cal este verb per a este sentit, el "problema" ix per voler replicar aquesta estructura del castellà amb una traducció directa, si no venim del castellà ni apareix: aneu primer que ja hi arribaré (ja aniré on estigueu...); anava corrent per a arribar on els seus amics. No cal aquest sentit estricte que té «alcanzar», per a simplement arribar on hi ha algú.
     
    Last edited:
    Back
    Top