alcanzar tamaño nombre

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sweetdude, Oct 8, 2009.

  1. sweetdude Senior Member

    ireland
    Irish & English
    Hi,

    have I translated this correctly?

    '...y si el escuincle no puede dar el salto para alcanzar tamaño nombre...'

    my attempt:
    ' ...and if the kid can’t take a leap to reach the size of the name...'

    it doesn't sound right to me

    Gracias a todos :)
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    ..and if the kid can't jump to reach such a great name...
     
  3. sweetdude Senior Member

    ireland
    Irish & English
    Gracias chileno :)

    much appreciated
     
  4. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    What does this mean? Are you trying to say that he can't live up to such a great name?
     
  5. gengo

    gengo Senior Member

    I don't get it, either. Here are some webcites:

    Cual es el tamano nombre / tamano de su compania?

    Tal sera el destino de grandeza, con tamaño nombre. FELICIDADES!

    Estábamos ante el restaurante chino "SUNTUOSO". Sí sí, se llamaba así, como lo oís. Ante tamaño nombre no nos quedó otra que cancelar nuestros planes y meternos ahí, aunque nos dieran de comer rata a les fines herbes.


    Maybe the context here means the kid will have to jump to make a name for himself.
     
  6. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    I guess the context would be if the kid dares...?
     
  7. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Dares to do what? I still don't understand...:confused:
     
  8. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    It is just a guess. Do not get frustrated. Maybe if we ask sweetdude for more context...
     

Share This Page

Loading...