alejar cada vez más de algo

23b

Senior Member
español
Hola me pueden ayudar con la sig. traducción?
Frase: La juventud se aleja cada vez más de Dios y su Palabra: La Biblia

Intento 1: Youth moves more and more away from God and His Word: The Bible
Intento 2: The youth distance more and more away from God and His Word: The Bible

Gracias
 
  • Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Hasta que lleguen los anglófonos, te sugiero:
    "Youth moves further away from God and His Word: The Bible".
    (Tus dos sugerencias tienen pequeños errores, 23b...)
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    What about:
    "Youth move increasingly further/farther away from God and His Word: The Bible""
    "Youth get further/farther and further/farther away from God and His Word: The Bible".

    I wait for natives' confirmation.
    I think both "farther" and "further" are equally correct in this context
    Are they correct?

    Than you!
     

    scotu

    Senior Member
    Chicago English

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Thank you scotu!
    What about the rest of the sentence?
    Mainly the expressions "increasingly", "get farther and farther away" and "move farther and farther away", disregarding the discussion farther/further.
     

    scotu

    Senior Member
    Chicago English
    "Youth get farther and farther away from God and His Word: The Bible".

    Grammatically the sentence is fine.

    ....but logically I'm not sure...
    If you believe in a God that is everywhere... it is not logically possible to get farther and farther away from God.);)
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Yes, but that is a question of principles, faith or religion.
    I wanted to know if this is correct:

    "increasingly", "get farther and farther away" and "move farther and farther away".

    "Youth move increasingly further/farther away from God and His Word: The Bible""
    "Youth get further/farther and further/farther away from God and His Word: The Bible".
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    That's odd...The following was taken from that exact same page... :confused:
    Many English speakers use both farther and further to mean "more far" in space, but only further can be used for non-physical distance and to mean "more." If you are talking about actual distance, you can usually use either word without raising any eyebrows, but keep further in mind for all of your English furthering efforts.
    Also...
    further
    1 (comparative of far) (especially British English) at or to a greater distance
    Synonym:
    farther
    We had walked further than I had realized.
    Two miles further on we came to a small town.
    The hospital is further down the road.
    Can you stand a bit further away?
    Source
    Could this be a BrE/AmE thing, by any chance?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top