Algerian Arabic: Auntie

trinity31

Senior Member
Français - France
Hello, when a teenager girl addresses her aunt in Arabic, how would you say the "Auntie" word in Arabic?
ex: "Auntie, it's been a long time since Uncle is gone" (how would you say Uncle in Arabic here too?)
I am writing in French but I'd like to use Arabic (Algerian if possible) just for the way she addresses and talks about her family members.
Thanks a lot!
 
  • Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Hello,
    Here are the words used for "my uncle" and "my aunt" in Arabic (including in Algerian Arabic). Note that there is a distinction between the father and the mother side:

    My uncle (mother side): خالي (khāli)
    My aunt (mother side): خالتي (khālti)
    My uncle (father side): عمّي ('ammi)
    My aunt (father side): عمّتي ('ammti)
     

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour Hemza,
    Merci pour ta réponse. Je me permets de basculer en français comme je vois que tu le parles aussi, comme moi :)
    Donc si une personne dit à sa tante maternelle :
    « khālti, ça fait longtemps que tonton est parti », ça fonctionnerait ?
    Et vu que l’oncle est le mari de la tante, quel mot utiliser dans ce cas pour faire référence à « tonton » dans la phrase ? Ce n’est pas un frère de la mère du coup alors j’ai peur que le mot soit différent ? :)
     

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    I am confused because I did find several other translations on websites :(

    ʿammoncle paternel
    خَال ḫāloncle maternel
    عَمَّة ʾammatante paternelle
    خَالَة ḫālatante maternelle
    Arabe/Vocabulaire/Famille — Wikiversité

    (Khal) خَالٌOncle (maternel)
    (Khala) خَالَةٌTante (maternelle)
    (3emm) عَمٌّOncle (paternel)
    (3emma) عَمَّةٌTante (paternelle)
    Famille arabe : Liste du vocabulaire et traduction | AmazingTalker®

    I guess these two tables are just different way to write the same thing in Arabic?
    Perhaps your table is really a way to address the person, and here in the 2 tables I found it's just how to designate the person but not how to talk to her directly like in an apostrophe?

    So in my sentence "Auntie, it's been a long time since Uncle is gone" should I write "Khālti, it's been a long time since *Uncle* is gone" --> which word to use for uncle here? Since she is not addressing her uncle but talking about ther uncle, who was her aunt's husband.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Les formes qu’a données @Hemza incluent un pronom possessif de première personne singulier : le -i à la fin. Donc c’est « mon oncle » et « ma tante ». Ce que tu as trouvé c’est juste « oncle » et « tante », sans pronom possessif.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Bonjour Hemza,
    Merci pour ta réponse. Je me permets de basculer en français comme je vois que tu le parles aussi, comme moi :)
    Aucun souci, j'ai préféré t'écrire en anglais de sorte que les autres membres puissent comprendre ma réponse et y ajouter des choses si besoin :).
    Donc si une personne dit à sa tante maternelle :

    « khālti, ça fait longtemps que tonton est parti », ça fonctionnerait ?
    Et vu que l’oncle est le mari de la tante, quel mot utiliser dans ce cas pour faire référence à « tonton » dans la phrase ? Ce n’est pas un frère de la mère du coup alors j’ai peur que le mot soit différent ? :)
    Comme l'a dit @elroy je t'ai donné les formes possessives (mon/ma) d'où la présence du "i" à la fin. En arabe, le posessif s'exprime à l'aide d'un suffixe et non pas d'un pronom possessif séparé et qui précède le nom comme en français. Pour le mari de la tante, en Algérie ils disent "مراة خالتي" (à lire "mrāt-khālti").
     
    Last edited:

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    Ok super, et à l’oral donc une personne emploierait en fait « ma tante » pour dire « tatie » à une personne, c’est bien ça ? :)
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    (si par hasard l'un d'entre vous peut m'aider juste pour un dernier mot ici : Algerian Arabic: dummy (affectionate) ^^)
    En tout cas merci encore !
    Un membre algérien du forum comme @Sadda7 serait plus avisé pour te renseigner. L'arabe n'est pas ma langue maternelle, je l'ai héritée de mes parents donc je ne sais même pas comment on dit "dummy" y compris dans les dialectes que je parle :D.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    My baaaaad!!! Tu as raison!!! Désolé @trinity31, j'ai inversé mari, femme, oncle et tante, je voulais dire رجل خالي (radjel khālti) qui correspond au "mari de ma tante".
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    J'écris donc : "Khālti, ça fait longtemps que mrāt-khālti est parti…"
    Pardon, je viens de remarquer cette phrase. En prenant en compte la correction que j'ai apportée à mon énorme erreur plus haut :D, ça donnerait:
    "khālti (tata), ça fait longtemps que radjlek/rajlek (ton mari) est parti".

    Petite note qui je l'espère ne compliquera pas les choses pour toi: une partie des Algériens prononce le ج (j) comme un j anglais, qu'on noterait en français "dj" tandis que l'autre le prononce comme le j français (comme les Marocains et les Tunisiens). Mais peu importe la prononciation que tu adoptes, c'est seulement pour te dire que les deux existent chez les Algériens (en fonction des régions).
     
    Last edited:

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Are you sure Algerians say mrat and not mart?
    I can't say it for sure but in Morocco we say "mart" etc when it is followed with a an affix pronoun (as in martek, martah/marto). But if we say "la femme de mon oncle" (using الإضافة) we say "mrat khāli/3ammi". May be some would say "mart khāli/3ammi" I don't know. I suppose the same goes for Alferia though I'm not sure. How do you pronounce it in Tunisia?
     
    Top