alguien está aquí abajo buscándote

epistolario

Senior Member
Tagalog
Fulana está en el segundo piso de una casa de dos pisos. Mengano viene para visitarla y hablar con ella.

No sé si suena natural este diálogo:

Papá: -- Fulana, alguien está aquí abajo buscándote.
Fulana: -- Dame un minuto, Papá. Voy a bajarme dentro de algunos minutos.

En el diálogo, abajo se refiere al primer piso.
 
Last edited:
  • Gualtier

    Member
    Spanish-Spain
    Más natural sería algo así:

    Papá: -Fulana, aquí preguntan por ti.
    Fulana: -Un minuto, papá; ya bajo.

    Por cierto, no es usual usar en femenino el nombre Fulano por las connotaciones negativas que tiene.
     

    SilFran

    Senior Member
    Spanish - Peru
    No suena muy natural, aunque se entiende la idea del diálogo. En mi país diríamos algo así:

    Papá: -- Fulana, te están buscando acá abajo/acá abajo te están buscando. (Se puede omitir "alguien" porque se sobreentiende).
    Fulana: -- Espérame un minuto/ratito, papá; ya voy/ya bajo.

    Saludos:)
     

    RigelSouthwell

    New Member
    Español - Chile
    Al menos en Chile, esa expresión me suena de lo más natural: alguien está aquí abajo buscándote.

    Yo simplemente corregiría dos cosas de la respuesta.
    1) en español no se usa mayúscula para los sustantivos que refieren a personas, como "papá".
    2) el uso reflexivo "bajarme" es incorrecto en este caso. Debería ser: "voy a bajar dentro de algunos minutos" o "bajaré dentro de algunos minutos".

    Aunque la expresión "dentro de algunos minutos" es muy formal para el contexto, creo...

    Eso es mi opinión, al menos... saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top