alguien que supiera

juliagüell

Senior Member
Español-Argentina
Bon soir, Salut tout le monde
Il y a quelqu'un pour m'aider ? Je dois traduire un texte de García Márquez et je ne sais pas quel temps verbal utiliser. La phrase est:" ... y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles...". Comment traduire "supiera " le reste du texte est au passé simple et à l'imparfait. Merci beaucoup, Julia.
 
  • Pol v2.0

    New Member
    Francais Geneve
    " ... y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles...".

    "...et ce ne sera pas facile de trouver quelqu'un qui sache quelque chose dans les rue..."
     

    kyoku

    Senior Member
    français
    hola/salut,

    deux petites choses: "era" es el imperfecto --->et ce nétait pas facile...

    las calles ---> les rues

    bye
     

    erka

    New Member
    français / france
    hola

    je pense pouvoir traduire ça ainsi :

    il n'était pas facile de trouver quelqu'un qui sût dans les rue ...

    era imparfait
    supiera subjonctif imparfait ...

    bye
     

    erka

    New Member
    français / france
    hola

    "il n'était pas facile de trouver quelqu'un qui sût quelque chose dans les rues"

    j'ai été un peu vite la première fois. lo siento.

    bye
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Oui c'est cela, et comme il s'agit d'un récit la concordance stricte avec l'imparfait du subjonctif est sans doute la bonne solution. Cela dit, l'imparfait du subjonctif s'emploie beaucoup plus fréquemment en espagnol (application générale de la concordance des temps), qu'en français, où on ne l'l'utilise plus que dans le langage littéraire...
     

    juliagüell

    Senior Member
    Español-Argentina
    Oui c'est cela, et comme il s'agit d'un récit la concordance stricte avec l'imparfait du subjonctif est sans doute la bonne solution. Cela dit, l'imparfait du subjonctif s'emploie beaucoup plus fréquemment en espagnol (application générale de la concordance des temps), qu'en français, où on ne l'l'utilise plus que dans le langage littéraire...
    Salut tout le monde!
    Cette réponse est parfaite, certes, en espagnol nous utilisons en permanence l'imparfait du subjonctif, c'est pourquoi j'avais le doute en français. Merci beaucoup. Tout le monde a été très aimable ! À bientôt, Julia.
     

    AGATHA2

    Senior Member
    german Austria
    hola

    "il n'était pas facile de trouver quelqu'un qui sût quelque chose dans les rues"

    j'ai été un peu vite la première fois. lo siento.

    bye
    La grammaire, très bien, mais "quelqu`un qui sut dans les rues" :( Pour la traduction d`une ouvre littéraire il faudra quand meme penser aussi à la mélodie de la phrase !!!
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    La grammaire, très bien, mais "quelqu`un qui sut dans les rues" :( Pour la traduction d`une ouvre littéraire il faudra quand meme penser aussi à la mélodie de la phrase !!!
    En effet, ça manquerait de réalisme, si je peux me permettre.
    C'est la raison pour laquelle je contournerais le problème:

    "...et ce n'était pas facile de trouver quelqu'un sachant quelque chose dans les rues..."
     

    juliagüell

    Senior Member
    Español-Argentina
    En effet, ça manquerait de réalisme, si je peux me permettre.
    C'est la raison pour laquelle je contournerais le problème:

    "...et ce n'était pas facile de trouver quelqu'un sachant quelque chose dans les rues..."
    Bonsoir Víctor Pérez,
    Je vous remercie de votre conseil, mais j'ai déjà lu une traduction très bien faite par une traductrice de García Márquez et elle a traduit "quelqu'un qui sût quelque chose dans les rues...". C'est la réponse correcte dans la langue littéraire car dans la langue orale on aurait pu dire "qui sache, ou sachant", mais dans la langue soignée il faut employer l'imparfait du subjonctif.Il ne n'est pas question ici de mélodie ou de réalisme mais de respecter ce que l'auteur a voulu dire, d'être fidèle à l'original.À bientôt et merci bien !. Julia
     
    < Previous | Next >
    Top