alguna vez - sometimes, ever

šeherezada

Senior Member
croatia croatian
Hola!!

¿Se enoja tu jefe alguna vez contigo?
Does your boss get angry with you sometimes?

¿Se ha enojado tu jefe alguna vez contigo?
Has your boss ever gotten angry with you?

¿Se puede usar alguna vez para decir "sometimes"?

Gracias :)


 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    ¿Se enoja tu jefe alguna vez contigo? - does your boss ever get angry with you? Does your boss sometimes get angry with you? (o como dijiste, get angry with you sometimes) significa más o menos la misma cosa, pero la traducción más usual sería, creo, se enoja de vez en cuando.
    Tu traducción de la segunda frase está bien.
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    "Sometime" = "Alguna vez"
    "Sometimes" = "A veces
    "

    El diccionario aquí expuesto lo remarca. De todas maneras, en las preguntas se utilizaría siempre "ever" como "alguna vez", y en las respuestas o afirmaciones, "sometimes" o "sometime".
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Sobre "sometime" y "sometimes", la primera significa "alguna vez": "I'll call you sometime" es "te llamo algún día". "We call each other often, and sometimes we have dinner together" es "nos llamamos con frecuencia, y de vez en cuando cenamos juntos".
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    Aprovecho para consultar:

    "I'd love to get married sometime" = "Me gustaría casarme alguna vez / en algún momento"

    Es correcto?

    Solemos decir también que haremos algo "En algún tiempo", pues "In a some time" se vale?
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Ambas versiones de la primera frase son correctas, pero me suena más natural "me gustaría casarme algún día [someday]".
    Decimos "at some time".
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    Ambas versiones de la primera frase son correctas, pero me suena más natural "me gustaría casarme algún día [someday]".
    Decimos "at some time".
    La versión de mi frase sería como planteando no un 100% de seguridad o intención, o simplemente para contestarle a alguien - Es factible la diferenciación?

    Gracias por la aclaración de at.
     
    < Previous | Next >
    Top