aliás

cupboard

Senior Member
SPANISH
Hola¡¡ Cómo están??¡¡
Podrían decirme si la traducción al portugues esta correcta la palabra aliás o debería ser no entanto

Alias, há outro Rio de Janeiro, menos visível e menos famoso. É o Rio careta
No entanto, há outro Rio de Janeiro, menos visível e menos famoso. É o Rio careta

Gracias.
 
  • cupboard

    Senior Member
    SPANISH
    ¿¿Cual traducción??

    Perdón, si olvide la traducción.
    El texto completo es:
    En portugues: ... há outro Río de Janeiro, menos visível e menos famoso.
    En español. tengo que agregar el conector: rla traducción sería.......... hay otro Río de Janeiro, menos visible y menos famoso.
    Cuál sería el conector?? alíás o no entanto??
    Gracias¡¡
     

    willy2008

    Senior Member
    español-Argentina
    Yo pondría además, pero sería bueno que colocaras la oración completa sobre todo las frases anteriores al conector.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Es interesante tu consulta, pero si no transcribis el parrafo completo y la version en espanol es muy dificil poder analizarlo :confused:

    Perdón, si olvide la traducción.
    El texto completo es:
    En portugues: ... há outro Río de Janeiro, menos visível e menos famoso.
    En español. tengo que agregar el conector: rla traducción sería.......... hay otro Río de Janeiro, menos visible y menos famoso.
    Cuál sería el conector?? alíás o no entanto??
    Gracias¡¡
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Retomando essa análise de ALIÁS, gostaria de consultar os seus significados e possíveis traduções no seguinte fragmento:

    “Se você arranjar um outro namorado, eu acho que está certo. Aliás (1), na minha opinião é o que você devia fazer. Não passar recibo. Esquecer. Aí, se num dia, vocês se reencontrarem e a velha chama voltar a brilhar, então pronto, recomeça tudo. Aliás (2), nesse dia, eu espero estar bem longe daqui.”

    Eu proponho:
    (1) EN REALIDAD..., EN VERDAD..., LA VERDAD ES QUE...
    (2) PERO

    O que vocês acham?

    Obrigado
     

    Alecm

    Senior Member
    Português - Brasil
    Retomando essa análise de ALIÁS, gostaria de consultar os seus significados e possíveis traduções no seguinte fragmento:

    “Se você arranjar um outro namorado, eu acho que está certo. Aliás (1), na minha opinião é o que você devia fazer. Não passar recibo. Esquecer. Aí, se num dia, vocês se reencontrarem e a velha chama voltar a brilhar, então pronto, recomeça tudo. Aliás (2), nesse dia, eu espero estar bem longe daqui.”

    Eu proponho:
    (1) EN REALIDAD..., EN VERDAD..., LA VERDAD ES QUE...
    (2) PERO

    O que vocês acham?

    Obrigado
    Aliás muitas vezes tem o sentido de "by the way" do inglês. Por cierto e a proposito são boas traduções ao espanhol.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    "Aliás" é versátil. Nos casos acima (aliás, é o que você deveria fazer / aliás, eu espero estar longe) é aditivo. Significa "a propósito disso que estamos falando", "de paso" (ES), "adicionalmente", "by the way" (EN). Creio que seja a acepção mais frequente.
    Mas também pode ser adversativo:
    - Vou comprar dois pães. Aliás, me dê três, por favor.
    É o mesmo "a propósito de", mas em contexto diferente.

    Já quanto ao proposto em 2013, é um belo exemplo da importância do contexto para o entendimento do que se escreve.
    - O Rio de Janeiro é uma cidade para se divertir. Aliás (no entanto), existe um outro Rio de Janeiro...
    - O Rio de Janeiro não é só o baixo Leblon. Aliás (a propósito disso), existe um outro Rio de Janeiro, menos visível...
    - Nenhuma cidade deveria ser reduzida a um estereótipo. Aliás (prova do que digo), existe um outro Rio de Janeiro, menos visível...
    - A indústria do turismo faz pensar que o Rio de Janeiro seja Sodoma e Gomorra renascidas, o que não é verdade. Aliás (posto de outra forma / verdade seja dita), existe um outro...
    - O Rio de Janeiro é uma bela cidade. Aliás, duas. Existe um outro Rio...

    Aliás, meus amigos cariocas dizem que são realmente duas, uma que o Cristo Redentor enxerga (a área mais rica) e outra às costas da estátua.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Na minha opinião, no primeiro caso, 'aliás' é uma maneira de rectificar ou precisar o que se disse antes, tornando a ideia mais clara, reforçando-a ou tornando-a mais exacta. Não acha apenas que está certo, acha que é mesmo o que devia fazer. Creio que aponta mais para a primeira sugestão de pkogan. O significado do segundo, para mim, é enigmático. Não faço ideia do que motiva essa expectativa de estar bem longe, consequentemente não consigo determinar o equivalente ('además'?, 'sin embargo'? 'por cierto'?)
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Na minha opinião, no primeiro caso, 'aliás' é uma maneira de rectificar ou precisar o que se disse antes, tornando a ideia mais clara, reforçando-a ou tornando-a mais exacta. Não acha apenas que está certo, acha que é mesmo o que devia fazer. Creio que aponta mais para a primeira sugestão de pkogan. O significado do segundo, para mim, é enigmático. Não faço ideia do que motiva essa expectativa de estar bem longe, consequentemente não consigo determinar o equivalente ('además'?, 'sin embargo'? 'por cierto'?)
    Carfer, conhecendo o contexto de onde esse trecho foi extraído, acho que essa expectativa de estar bem longe se baseia no fato de o falante acreditar que o namoro/a união sentimental de seu interlocutor com seu/sua parceiro/a, é fogo. Portanto, no momento em que eles se reencontrarem, no futuro, é melhor não ficar por perto.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Gracias por sus respuestas, Patriota, Alecm e Ari RT. Omití decir que estaba buscando alguna opción de traducción que pertenezca a un registro coloquial. En ese sentido, POR CIERTO e A PROPÓSITO creo que no encajarían. Sí podría ser DE PASO, aunque YA QUE ESTOY, en Argentina, es usada con más frecuencia y tal vez podría ser otra opción...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Carfer, conhecendo o contexto de onde esse trecho foi extraído, acho que essa expectativa de estar bem longe se baseia no fato de o falante acreditar que o namoro/a união sentimental de seu interlocutor com seu/sua parceiro/a, é fogo. Portanto, no momento em que eles se reencontrarem, no futuro, é melhor não ficar por perto.

    Então talvez 'además', porque nesse caso parece-me que está a querer dizer 'além disso', 'além do mais'.
     

    Dymn

    Senior Member
    Se você arranjar um outro namorado, eu acho que está certo. Aliás (1), na minha opinião é o que você devia fazer.
    - Vou comprar dois pães. Aliás, me dê três, por favor.
    Normalmente se puede traducir con "es más", yo lo hago siempre en mi cabeza y suele funcionar. "Por cierto" no encaja en ese contexto, tiene que haber un cambio de tema, su traducción sería "já agora".
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Del modo que lo empleamos por acá, no veo mucho problema con "por cierto", salvo que suena algo formal.
    Para que la traducción suene más informal, me gustan en este caso "Es más" para la primera frase de Pkogan y "Ya que estoy" (o "Ya que estamos") para la segunda.
    A ese "Ya que estoy" le damos por acá un sentido que puede ser semejante a "Além do mais, diga-se de passagem,..." y me parece que viene bien para comentar algo que tenga cierta dosis de picardía, comicidad o malicia.
     
    Top