alimentation d'une base de donnée

bhumika.ici

Senior Member
English
Bonjour à tous

J'ai toujours mal à traduire le mot "alimentation" vers l'anglais.

Dans la phrase suivante:


Spécifications techniques détaillées de l’alimentation d’une base de données de type Infocentre​



Detailed Technical Specifications of Infocentre database "load" (?)

merci d'avance,

-b
 
  • bhumika.ici

    Senior Member
    English
    The document I'm translating refers to tech specs of a database. It has nothing to do with "supply". "load" would be the most appropriate word but my french colleague has told me to drop it altogether and stick to

    "Detailed Technical Specifications of Infocentre Database".


    Thanks a lot for your quick responses :)
     

    venga

    New Member
    Tamil
    I would suggest "Detailed technical specification of input of Infocenter database"

    We can replace the word supply with input.

    Suggestions from others appreciated

    Venga
     
    < Previous | Next >
    Top