Aliviar

Estoy traduciendo entrevistas con mujeres mexicanas, y dos veces han usado la palabra "aliviar" para significar tener un bebé. Por ejemplo: “cuando estuve embarazada, estuve estudiando y cuando ya me alivié hice mi examen final del estado.” Nunca había escuchado esta palabra usada así – parece que quiere decir “dar a luz”. ¿Otra persona me puede decir si este uso es normal y correcto?
 
  • Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    Estoy traduciendo entrevistas con mujeres mexicanas, y dos veces han usado la palabra "aliviar" para significar tener un bebé. Por ejemplo: “cuando estuve embarazada, estuve estudiando y cuando ya me alivié hice mi examen final del estado.” Nunca había escuchado esta palabra usada así – parece que quiere decir “dar a luz”. ¿Otra persona me puede decir si este uso es normal y correcto?
    Aliviar tal como se usa en Mexico en efecto es dar a luz. La mujer que da a luz se alivia del peso de la criatura que estaba gestando. Es coloquial pues no se usa en el lenguaje médico.
     

    aurehen

    Senior Member
    Mexico-Español
    Así es, en México decimos "aliviar" cuando se "dá a luz" y las dos son frases coloquiales. De todas maneras cualquiera de las dos es correcta y en México todos te van a entender con cualquiera de ellas. Y la utilización de la palabra "aliviar" no es tanto por lo que dice Juan Carlos Garling (pero podrías ser) es más bien porque antes se pensaba que el embarazo tenía síntomas de enfermedades y al momento de tener al bebé se "aliviaban" los síntomas.
     
    < Previous | Next >
    Top