all and singular business and excuses laid aside

comogirl

New Member
italian
I found this sentence in a subpoena, I know it's a standard sentence in US English but I can't think of an equivalent in Italian 'legalese'; can anyone help?
thanks a million.
 
  • comogirl

    New Member
    italian
    E' fondamentale che tu scriva:
    - la frase originale intera
    - la tua traduzione
    e ci dia qualche informazione a proposito del contesto, grazie

    Cosa significa "aggiungere il contesto"?
    Come e in che forum creare - modificare - impostare correttamente una discussione
    il contesto è un invito a comparire in tribunale. Il Procuratore ordina ad un teste di presentarsi in un certo giorno ad una data ora:"we command you that, all and singular business and excuses laid aside, you appear before the Prosecutor at the following date and time." Il documento è recentissimo, il registro di tipo legale. Grazie!
     

    dragonseven

    Senior Member
    italiano
    Hi Comogirl,
    provo con una mia traduzione. Non saprei come renderla in italiano "legale" però:
    "le ordiniamo che, messe da parte le singolari e tutte le attività e giustificazioni, vi presentiate in giudizio prima davanti al querelante (o pubblico ministero) alla data e orario seguenti."
     
    Last edited:

    bearded

    Senior Member
    ''All and singular'' significa ''tutte o singole (non singolari)''
    ''Before the Prosecutor'' significa ''davanti (non prima) all'accusatore / PM''. Anche in italiano si dice ''presentarsi davanti a..(un magistrato...)''
     

    bearded

    Senior Member
    Normalmente avresti ragione, dragonseven: ma qui il senso è che bisogna mettere da parte o escludere le attività o i pretesti di ogni tipo, che siano singoli o generali. Dicendo ''singolari'', sembra quasi che significhi ''strani''. Se non ti piace singole, puoi dire ''particolari''.
    Aggiungo che per il verbo ''appear'', forse la traduzione migliore - giuridica - è ''comparire'' (penso al nostro mandato di comparizione davanti al magistrato)
     

    dragonseven

    Senior Member
    italiano
    Sono d'accordo per "particolari":thumbsup:. Per "appear" pensavo anch'io che "comparire" fosse la soluzione migliore, ma visto il congiuntivo presente di 2^ persona plurale "che (voi) compariate" identico al congiuntivo presente di 2^ persona plurale del verbo "comparare", ho ritenuto che potesse essere ambiguo o frainteso in un contesto legale e da dizionario, alla voce diritto di "appear", ho trovato "presentarsi in giudizio"; ecco il perché della mia scelta.;)
     

    comogirl

    New Member
    italian
    how about 'con la presente si dà ordine, escludendo qualsiasi giustificazione, di comparire davanti al procuratore, in data..., ?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Penso che possa andare "giustificazione" per coprire "business and excuses". Comunque, per la cronaca, tradurrei business con "impegni", più che "attività".
     
    < Previous | Next >
    Top