all as separate silos with limits agility and elevates cost.

GLS6259

Senior Member
French
Hello,

Je suis en pleine traduction d'un document sur des solutions de stockage informatique et je suis embêtée avec un morceau de la phrase.
I'm translating a text over stockage solution and I cannot understand the last part of the sentence.

Most enterprises use a combination of Tier-1 and midrange storage, and are now evaluating all-flash storage options—all as separate silos with limits agility and elevates cost.

C'est le "all as" qui me gène je pense.

My try (encore à retravailler):
La plupart des entreprises ont recours à une combinaison de stockage Tier-1 et de milieu de gamme, et s'intéressent dorénavant aux options de stockage 100 % Flash. XXX silos séparés dont l'agilité est limitée et les coûts élevés.
 
  • archijacq

    Senior Member
    french France
    all as : toutes ces solutions étant déployées sous la forme de silos séparés, (which au lieu de "with" ?) ce qui limite l'agilité (les performances) et augmente les coûts ?

    ("Managing and maintaining these separate silos of storage is costly and inefficient.")
     
    < Previous | Next >
    Top