all at once moving

Waugh

Senior Member
France
bonjour, me revoilou ! Tout de suite la suite:

"An intimate piano album that is all at once moving"

--> d'une seule pièce ?
qui s'écoute d'une traite?
d'un seul mouvement?

j'hésite entre plusieurs sens, mon impression globale étant une fusion de tous d'ailleurs, mais je ne trouve pas la formulation adéquate...

merci !
 
  • Isotta

    Senior Member
    English, Hodgepodge
    Je dirais que "moving" dans ce sens signifie "émouvant," mais je ne suis pas certaine, car il me semble que la phrase continue. Si tu pouvais nous en dire le reste de la phrase, je pourrais l'affirmer.

    Isotta.
     

    Waugh

    Senior Member
    France
    An intimate piano album that is all at once moving, spontaneous, and deeply personal

    le reste de la phrase n'a pas d'importance pour le sens que je cherche. Je vois ce que tu veux dire, mais pour l'instant je pense que l'idée de "mouvement" est qd même prédominante.
     

    Isotta

    Senior Member
    English, Hodgepodge
    Oui, j’en suis certaine maintenant. C’est «…album qui est à la fois émouvant, spontané…»

    Isotta.
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    à la fois ... et ... ( both ... and ... ) would be, but 'à la fois' could be used with a series of adjectices, the 'tout' before the phrase just acts as an intensifying adverb.
     
    < Previous | Next >
    Top