All bark and no bite

Rob412

New Member
English
Ciao a tutti!

Cercavo il modo di dire inglese "all bark and no bite" in italiano ma non sono riuscito a trovarlo. Praticamente vuol dire che una persona parla troppo e se la tira tanto ma alla fine non reagisce per niente.

Il mio tentativo in italiano: "tanto rumore ma nessun'azione". So che è sbagliato ma forse è simile all'espressione spagnola.

Grazie!
 
  • Re della Strada

    Member
    Italiano
    A me pare perfetto: «Can che abbaia non morde», che è talmente simile da farmi pensare che una delle due lingue l'abbia presa dall'altra, o che entrambe l'abbiano ereditata da una stessa.
     

    Rob412

    New Member
    English
    Scusa della confusione Anja! Forse ho usato la parola sbagliata quando ho detto reagisce. Ma grazie mille a tutti e due per le risposte!
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Dipende ancora una volta dal contesto.

    Due esempi.

    "The landlord came here today - he says that if we don't pay we are out next week" "Don't worry, he is all bark and no bite" - "Non ti preoccupare - can che abbaia non morde"

    but

    "I heard xx's conference the other day - he sounds like a real expert" "Yeah, he does - unfortunately I know him, and he is all bark and no bite" - ".. purtroppo lo conosco - e' un pallone gonfiato/tutto fumo e niente arrosto "
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Odysseus :)

    Adesso ho capito il perché della precisazione di Rob: forse non intendeva realmente usare "reagire", ma solo "agire". :)
     
    < Previous | Next >
    Top