all copied (communication)

catheng06

Senior Member
Français
Bonsoir,

Dans un échange oral entre une capitainerie et un bateau, il me semble entendre "all copied".......



Je n'arrive pas à comprendre ce que cela veut dire dans ce contexte. Ai-je mal entendu ?

Cela a t il le sens de 'bien reçu.'

Merci de votre aide.
 
Last edited:
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Non, vous avez bien entendu. C'est une adaptation de l'expression radiophonique I copy you. Dans ce cas on confirme la bonne réception d'une suite d'énoncés.

    Cela se dit aussi au deuxième degré (une conversation en personne et pas un échange par radio) ; et cela correspondrait à C'est noté.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'aime la théoride de sdgraham (post 5) quant à l'origine sur ce fil : Do you copy me?
    Lu au hasard de recherches :
    Read, as in 'Do you read me", refers to hearing a signal clearly enough to be understood.
    Copy probably originally referred to writing or typing a received message, but now is essentially the same as 'Read'.
    Cela se dit aussi au deuxième degré (une conversation en personne et pas un échange par radio) ; et cela correspondrait à C'est noté.
    Ou encore : Bien compris.
    À moins que cette option soit plus proche de loud and clear/it's crystal clear ? :confused:
    Copy
    a été suggéré sur ce fil connexe, mais en sens inverse (français-anglais) : reçu cinq sur cinq!
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    À moins que cette option soit plus proche de loud and clear/it's crystal clear
    Dans ce cas, on dirait réçu 5 sur 5. All copied, comme mentionné par wildan, veut dire bien compris et noté, sous entendu, je vais faire ce qui a été dit.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Dans ce cas, on dirait réçu 5 sur 5
    Comme le titre du fil que j'ai mis en lien, donc. Mais sans accent sur le « e ». ;)

    Wildan n'a pas écrit bien compris... c'est moi qui l'ai ajouté.
    Disons que bien compris / c'est très clair me vient plus spontanément que c'est noté dans le contexte (deuxième degré) que j'ai cité. Et que je pourrais aussi le traduire par it's crystal clear.

    Je vais faire ce qui a été dit = Wilco (will comply) :)
     
    Last edited:

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Dans le lien, Copy n'a été suggéré que comme complément d'information et non comme traduction de 5 sur 5.
    Wilco peut être utilisé dans le même sens mais il correspondra généralement à une demande assez précise.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    @ garoubet : Je sais... j'ai lu le fil avant de le mettre en lien. Voir en particulier le post 20. ;)

    All copied (correctly) est en fait plus ou moins l'équivalent de Roger = (bien) reçu.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top