Welcome back , MarcB..I know that other words are used in the Levant and Africa. My question is whether حق او مال are interchangeable in Arabia or if there is a difference.
لا طبعاًHave you forgotten the eastern province such as : al-Ahsa, Qateef , Buqayq and al-Jubail, Wadi?
Wadi : within the term "Gulf coast." By the way, I have been to Bgayg بقيق a few times, and most of its residents are Bedouins, especially from بني هاجر, and they don't say مال
Wadi : Actually, in their purest form, the Bedouin and Najdi dialects did not even use حق very often.
Wadi : It's almost an innovation and is considered somewhat ineloquent. (I've never heard it in Nabati poetry for example).
Wadi : One of the differences that Western scholars note between Bedouin and urban dialects is that Bedouin dialects tended to avoid such "genitive exponents" (is that what they're called?)
Wadi : Urban Hejazi speech uses حق a lot though, so maybe that's where it originally came from.
I do know that this term is applied to"Gulfians".However, MarcB asks if the two words are interchanged. Surely, the dwellers of the eastern coast "may" do as I aforesaid confirmed. You singled out Bani Hajir which is not enough evidence to negate that some people out there do not interchange the words "hagg" and "maal".
So we , Bedouin( included me ) don't use the word حق very often! How say so? You , Wadi Hanifa , or authentic sources of your evidences?
Just because you haven't heard it in Nabati poetry doesn't mean that it is not existent in another sources.الحقَّة: الحقُّ وهي أخَصُّ منهُ لدلالتها على حصَّة منهُ معيَّنة. تقول هذه حَقَّتي أي حقّي المخصوص
Here are two sources :
1.Lisan al-'Arab says:
2.al-WaseeT says :
الحَقّة : النصيبُ. تقول: هذه حَقّتي
How come that Western scholars teach you of your own language!? We often use it in our daily life , Wadi!!
Yes, that is true. But dialects do influence each other and words are borrowed by one dialect from another. Don't you notice that the younger generation in Riyadh use many words and particles from Hejaz, Egypt, Iraq, and the Gulf?A word or a dialect or a language is not a property of or confined to certain people. Had you read the history of Arabian dialects and what has been said of Najed dialect, you would have had changed your mind about your comments and statements.
I support your view because in Hassania dialect, there is no word for possessive, only the اضافة is used although youngers tend to use the Moroccan possessive words (ديال, تاع, متاع)Actually, in their purest form, the bedouin and Najdi dialects did not even use حق very often.