All dialects: black pepper

Hemza

Senior Member
French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
[Moderator's Note: The following discussion is split from here]
Pepper = Bżar (Again this is different from Arabic)
Hello,

First of all, it's wonderful to have a Maltese speaker on the forum :). I can reply to two of your questions:

[...]

Pepper: In Morocco, "black pepper" is referred as ابزار/ibzaar. But I don't know its origin nor if it's used in Algeria and Tunisia.

[...]
 
Last edited by a moderator:
  • Can you please post it in latin letters? I don't understand the Arabic script.

    EDIT:

    I translated it on a website and got this: flfl akḧl

    Correct? wouldn't it be flfl aswd since it's black?
     
    Last edited:
    I see. Yes the maltese word for black is "iswed", but "akhl" is similar to the Maltese word "ikhal" which is light blue.

    That's why I thought It was strange that he used "flfl akhl". I read it as "light blue pepper"!.
     
    Interesting! In Syria keHli كحلي means dark blue and black pepper is filul 'swad فلفل أسود.
     
    Interesting! In Syria keHli كحلي means dark blue and black pepper is filul 'swad فلفل أسود.

    How commonly used is the term (فلفل) compared to (فليفلة), or 'fléflé', for 'pepper' in Syrian? I believe I've heard the latter, not the former. Is there a difference in the popularity of one or the other if there's a following adjective--in this case, (أسود/سودا)?
     
    I think فلفل and فليفل are not the same thing.

    فلفل is black pepper grains as a collective noun.

    1694763316262.png


    فليفلة is pepper as a long stick.

    1694763384715.png
     
    @WannaBFluent Interesting because in Morocco, فليفلة (fleefla) is merely the diminutive of فلفل (but it's used for bell pepper and chili and not black pepper).
     
    Bell pepper also known as paprika is not used a lot in Syria. Our فليفلة looks more like this, but yes فليفلة is a generic term for all kind of peppers. Occasionally فليفلة is used also for red chilli peppers both the vegetable and the spice. فلفل is always the spice but mostly the black pepper. To avoid any confusion you can either add أسود or أحمر. So yes very messy unfortunately.
     
    Bell pepper also known as paprika is not used a lot in Syria. Our فليفلة looks more like this, but yes فليفلة is a generic term for all kind of peppers. Occasionally فليفلة is used also for red chilli peppers both the vegetable and the spice. فلفل is always the spice but mostly the black pepper. To avoid any confusion you can either add أسود or أحمر. So yes very messy unfortunately.
    A long time ago, I remember going into a Syrian restaurant to order a shawarma while speaking LebaneseArabic. The guy asked me if I wanted 7arr حر on the shawarma. I was very confused. At first, I thought he said 7add, which didn't make any sense to me. But I figured to myself since 7arr means hot, then 7arr must also means hot sauce or pepper.
     
    Last edited:
    An
    Bell pepper also known as paprika is not used a lot in Syria. Our فليفلة looks more like this, but yes فليفلة is a generic term for all kind of peppers. Occasionally فليفلة is used also for red chilli peppers both the vegetable and the spice. فلفل is always the spice but mostly the black pepper. To avoid any confusion you can either add أسود or أحمر. So yes very messy unfortunately.
    And by the way, as for black pepper paprika, even though it's not used often in Syrian as you said, would it be understood if I said:
    بلله رشّ شوية فليفلة مسحوقة ع البطاطا المقلية [please sprinkle a little bit of ground pepper on the French fries]? ولا مسحوق فليفة?
     
    Last edited:
    A long time ago, I remember going into a Syrian restaurant to order a shawarma while speaking LebaneseArabic. The guy asked me if I wanted 7arr حر on the shawarma. I was very confused. At first, I thought he said 7add, which didn't make any sense. But I figured to myself since 7arr means hot, then 7arr must also means hot sauce or pepper.
    Well, 7add could be probably the word you heard. It generally means sharp and in this context it also means hot. 7arr also means hot so both can be used for hot peppery food.
    An

    And by the way, as for black pepper paprika, even though it's not used often in Syrian as you said, would it be understood if I said:
    بلله رشّ شوية فليفلة مسحوقة ع البطاقة المقلية [please sprinkle a little bit of ground pepper on the French fries]? ولا مسحوق فليفة?
    As I already have explained above, if you want to say black pepper then فلفل is the word to go. Here I would suggest بالله رشّ لي شوية فلفل عالبطاطا المقلية
     
    Well, 7add could be probably the word you heard. It generally means sharp and in this context it also means hot. 7arr also means hot so both can be used for hot peppery food.

    As I already have explained above, if you want to say black pepper then فلفل is the word to go. Here I would suggest بالله رشّ لي شوية فلفل عالبطاطا المقلية
    Wow! I am learning a lot from your comment. I believe that the guy did say 7add. But I misinterpreted it as 7arr. But as you said, they both have the same meaning in a sense. Just that as I was accustomed to 7add meaning جنب.

    As for فلفل for black pepper, I had no idea that that could work. So thanks for that. I was thinking more along the lines of فليفلة مسحوقة or مسحوق فليفلة.
     
    Back
    Top