I am not sure if this is what you meant but anyway, in Syria, عيّط means the samething as in Iraqi.
Interesting. When I hear the word حوش I think of something similar to بستان. Courtyard is either أرض الدار or جنينة in Syrian.
برى means go at imperative form whereas elsewhere it means go away/get out
Usually, a traditional house as my parents' one has a backyard which is composed of two parts a paved one where you are surrounded with some flowerpots and the second part is an integrated "basin" ar. حوض where you find one or maybe two fruit/vegetable trees (my parents have a grape vine). So when people would go out to the backyard they say طالع عأرض الدار أو عالجنينة.Just to point out, by courtyard, I mean the courtyard found in traditional houses. I don't know if this is what you mean by جنينة, but when I hear that I understand 'garden' and while these courtyards usually do have a tree or two in them, they are usually paved and can't really be considered gardens; they're also usually quite small.
Usually, a traditional house as my parents' one has a backyard which is composed of two parts a paved one where you are surrounded with some flowerpots and the second part is an integrated "basin" ar. حوض where you find one or maybe two fruit/vegetable trees (my parents have a grape vine). So when people would go out to the backyard they say طالع عأرض الدار أو عالجنينة.
The typical courtyard found inside the traditional Moroccan houses match your description, but is called riad.
I don't recognise this word, is that the fus7a form or the dialect?
Barra/برا
خص in Morocco means "to need" (as well as also "to concern")In Tunisia
يستحق to need whereas elsewhere it is to deserve
انزل means to press whereas elsewhere it is to go down
as ex : (joking aside) ابرك على البوطونة عافاك, I thought this word_with to press meaning_has gone extinct?For to press, I think most people would say ابرك.
Ahh, OK, I thought it would be written برة because it's a feminine form of برّ.
as ex : (joking aside) ابرك على البوطونة عافاك, I thought this word_with to press meaning_has gone extinct?![]()
I find it interesting how some words seem to 'skip' regions!
حوش means house as well as courtyard in Iraq, but while it's understood in the Levant it's not used in that way and it seems to have totally skipped Egypt!
رقد also means to sleep in most gulf dialects but not in Iraq or the Levant.
سند على = "to lean on"In Hassaniya, we say سند على (sannad 3ala) but this also means "to lean on"
This needs a bit more context, Maha. Are you sure you're remembering this correctly? Which novel was it?I've never heard it used verbally, however, I do remember reading a book for Najib Mahfouth about a rural family from upper Egypt, in it the hero was telling a maid to hide something, I remember clearly what was written: خُشيها هنا but the context clearly indicated that he was telling her to hide it. So I guess that it's not unheard of in Egypt, at least at the time the book was written.
عقب is used with this meaning in the Galilee, but it’s much less common than بعد or ورا.عقب pronounced 3ugub in Iraq means 'after' or 'following' (ex. عقب باكر = the day after tomorrow) and it seems to have skipped both the Levant and Egypt!
Here’s one that I think @Mahaodeh would appreciate: هواي means “a lot” in Iraqi and ضربة in Palestinian. So أكلت هواي means “I ate a lot” in Iraqi not “I got a beating” in Palestinian!
It always throws me off when Moroccans use حتى for “also,” because it means “even” in Palestinian. For example, if I say أنا جوعان and a Moroccan answers حتى أنا, it sounds like “Even I’m hungry!”, as though it were a huge deal for this person to be hungry. It sounds ridiculous.I think other dialects use حتى for “also” as well.
Other false friends:
لبن: “yogurt” in Palestinian, “milk” in Egyptian. The Egyptian usage will never grow on me. قهوة مع لبن sounds nasty.![]()
فراخ: “young birds” in Palestinian, “chicken” in Egyptian
عيش: “bread” in Egyptian, not really used in Palestinian but it sounds like “living”
عايز: “want” in Egyptian, “need” in Palestinian
حقي: “my” in some dialects, “my right” in Palestinian
حلو: “sweet” or “beautiful” in Palestinian, “tasty” in other dialects
In Tunisia مبسوط means rich whereas in other dialects it means happy
I'm not really exposed to Eastern dialects, but when I knew Egyptians use لبن for what we call حليب (both usages are correct according to standard Arabic btw) I decided to compare other dairy products in both dialects, and found out this Interlock.I faced a similar situation with my Egyptian friend: لبن in Morocco is fermented milk while حليب is milk.
I'm not really exposed to Eastern dialects, but when I knew Egyptians use لبن for what we call حليب (both usages are correct according to standard Arabic btw) I decided to compare other dairy products in both dialects, and found out this Interlock.
زبدة ____ Butter ____ سمن
خشم means "nose" in my dialect (beside نيف/منخار) but the first time I used it, my Egyptian friend understood it as mouth (of an animal).
خشم means also nose in Tunisia, eastern Algeria and in the Gulf countries.
دهن (dohn) is the Tunisian pronunciation of دهان which means paint in MSA. We pronounce it that way to differentiate from دهان (dehen) which is painter (we also use بياض)
I never heard Moroccan saying طقس unless you mean MSA for météo? Do you say الجو بارد don't you? In TA we would say el ta9s bered or denya berda
صباغ (Sabbagh) is painter in Morocco.
Don't you use بياض as well when it comes to a house painter?
Quite often. When I first left Lebanon, and haven't had much contact with Arabs of different nationalites, this used to be a major concern for me. I got myself into countless embarrassing situations, and sometimes misunderstandings that led to hard feelings or even slight problems. I remember saying a very common Lebanese expression once, which didn't have an equivalent in the Egyptian dialect, but held a very embarrassing meaning when translated literally. Those who were present kept laughing and laughing while I fought hard to hold my tears back. They still tease me about it till now.![]()
In Palestinian روّق means “calm down.” Is this a three-way false friend?!" تروّق " 'trawwa2' means 'to have breakfast' in Lebanese but " روّق " or " تروّق " 'rawwa2/trawwa2' means something like 'to tidy up' in Egyptian.
رَوَّق = to calm down" تروّق " 'trawwa2' means 'to have breakfast' in Lebanese but " روّق " or " تروّق " 'rawwa2/trawwa2' means something like 'to tidy up' in Egyptian.
The adjective رايق raaye2 means:
to be forgetful of anything, to be disregarding troubles.
عيان means “sick” in Palestinian.فتر (and the adjective فترا) means "tired" but every single person with who I used this word misunderstood it as فطر so I avoid it and use عيان.
عيان means “sick” in Palestinian.![]()
عقب pronounced 3ugub in Iraq means 'after' or 'following' (ex. عقب باكر = the day after tomorrow) and it seems to have skipped both the Levant and Egypt!
I think "buttermilk" is لبن مخيض in Palestinian. (There's also لبن رايب, but I'm not totally sure what that is.) سمنة is specifically "ghee," isn't it?English ___ Moroccan ____Egyptian ___Palestinian ____ Iraqi
Milk ________حليب ________حليب ________ لبن ________ حليب
Buttermilk ___ ؟؟؟ _________؟؟؟ _________رايب ________ لبن
Yogurt ______ لبن أو روبة ________لبن ________ زبادي ________لبن
Butter ______ زبد _________ زبدة _________ ؟؟ ________زبدة
Salted butter _ زبد _________ زبدة _________ ؟؟ _______سمنة
fat or lard ___ دهن ________ سمنة _________ ؟؟؟ _________؟؟؟